Читаем Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы) полностью

"Even so," he answered. "Negore will show them the way. And then?"


"And then I shall be thy woman (а потом я стану твоей женщиной), Negore's woman (женщиной Негора), the brave man's woman (женщиной храброго мужчины). And thou shalt hunt meat for me and Old Kinoos (а ты будешь охотиться за мясом для меня и Старого Кинуса), and I shall cook thy food (а я буду готовить тебе пищу), and sew thee warm parkas and strong (и шить тебе теплые и прочные парки), and make thee moccasins after the way of my people (и буду делать тебе мокасины по способу моего народа), which is a better way than thy people's way (который лучше, чем способ твоего народа). And as I say (и как я говорю), I shall be thy woman, Negore (я буду твоей женщиной, Негор), always thy woman (навеки твоей женщиной). And I shall make thy life glad for thee (и я сделаю твою жизнь счастливой ради тебя), so that all thy days will be a song and laughter (так что вся твоя жизнь будет песней и смехом = будет состоять из песен и смеха; day — день; дни жизни, жизнь), and thou wilt know the woman Oona as unlike all other women (и ты узнаешь, что женщина Уна не такая, как все другие женщины), for she has journeyed far (ибо она путешествовала далеко), and lived in strange places (и жила в удивительных/чужих краях; strange — чужой; удивительный; place — место; край

), and is wise in the ways of men (и сведуща в отношении/в привычках мужчин; wise — знающий, компетентный, осведомленный, сведущий; way — путь; привычка; in the way of — в отношении чего-либо, что касается; по части чего-либо) and in the ways they may be made glad (и в том, как их можно сделать счастливыми/довольными). And in thine old age will she still make thee glad (и в твоей старости она все еще/по-прежнему будет радовать тебя), and thy memory of her in the days of thy strength will be sweet (а твои воспоминания о ней в дни твоей силы будут приятны; sweet — сладкий; приятный), for thou wilt know always (ибо ты всегда будешь знать) that she was ease to thee, and peace, and rest (что она была облегчением для тебя, покоем и отдыхом), and that beyond all women to other men has she been woman to thee (и что она была тебе женщиной больше, чем все женщины другим мужчинам; beyond — за пределами; выше, сверх)."


sew [squ], laughter ['lRftq], ease [Jz]


"And then I shall be thy woman, Negore's woman, the brave man's woman. And thou shalt hunt meat for me and Old Kinoos, and I shall cook thy food, and sew thee warm parkas and strong, and make thee moccasins after the way of my people, which is a better way than thy people's way. And as I say, I shall be thy woman, Negore, always thy woman. And I shall make thy life glad for thee, so that all thy days will be a song and laughter, and thou wilt know the woman Oona as unlike all other women, for she has journeyed far, and lived in strange places, and is wise in the ways of men and in the ways they may be made glad. And in thine old age will she still make thee glad, and thy memory of her in the days of thy strength will be sweet, for thou wilt know always that she was ease to thee, and peace, and rest, and that beyond all women to other men has she been woman to thee."


"Even so (даже если так)," said Negore, and the hunger for her ate at his heart (и сильное желание к ней въелось = впилось в его сердце; hunger — сильное желание, жажда), and his arms went out for her (а его руки потянулись к ней; to go — тянуться; to go out — чувствовать влечение, симпатию; to be out for — стремиться получить) as a hungry man's arms might go out for food (как руки голодного /человека/ потянулись бы к еде).

"When thou hast shown the way, Negore (когда ты покажешь дорогу, Негор)," she chided him (пожурила она его); but her eyes were soft, and warm (но ее глаза были нежными и теплыми), and he knew (и он понял) she looked upon him as woman had never looked before (что она посмотрела на него, как никогда прежде не смотрела на него женщина).

"It is well (хорошо)", he said, turning resolutely on his heel (решительно повернувшись; to turn on one’s heels — круто повернуться /и уйти/; heel — пятка). "I go now to make talk with the chiefs (сейчас я пойду поговорю с вождями), so that they may know (чтобы они знали) I am gone to show the Russians the way (что я ушел показывать русским дорогу)."


heart [hRt], warm [wLm], resolutely ['rezqlHtlI]


"Even so," said Negore, and the hunger for her ate at his heart, and his arms went out for her as a hungry man's arms might go out for food.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги