"Nay, strange brother (нет, незнакомый брат)," Negore answered (ответил Негор), "I know not the way my people are gone (я не знаю дороги, по которой ушел мой народ), for I was sick (ибо я был болен), and they fled so fast my legs gave out from under me (а они убегали так быстро, что мои ноги подогнулись подо мной;
law [lL], desire [dI'zaIq], obey [q'beI]
"It is the word of Ivan that thou shalt be lashed till thou diest if thou dost not speak. And know, strange brother, when I tell thee the word of Ivan is the law, that I am thy friend and no friend of Ivan. For I come not willingly from my country by the sea, and I desire greatly to live; wherefore I obey the will of my master — as thou wilt obey, strange brother, if thou art wise, and wouldst live."
"Nay, strange brother," Negore answered, "I know not the way my people are gone, for I was sick, and they fled so fast my legs gave out from under me, and I fell behind."
Negore waited while Karduk talked with Ivan (Негор ждал, пока Кардук говорил с Иваном). Then Negore saw the Russian's face go dark (потом Негор увидел, как потемнело лицо русского), and he saw the men step to either side of him (и увидел солдат, которые шагнули по обе стороны его), snapping the lashes of their whips (щелкая ремнями своих кнутов). Whereupon he betrayed a great fright (после чего он показал сильный страх;
fright [fraIt], purpose ['pWpqs], move [mHv]
Negore waited while Karduk talked with Ivan. Then Negore saw the Russian's face go dark, and he saw the men step to either side of him, snapping the lashes of their whips. Whereupon he betrayed a great fright, and cried aloud that he was a sick man and knew nothing, but would tell what he knew. And to such purpose did he tell, that Ivan gave the word to his men to march, and on either side of Negore marched the men with the whips, that he might not run away. And when he made that he was weak of his sickness, and stumbled and walked not so fast as they walked, they laid their lashes upon him till he screamed with pain and discovered new strength. And when Karduk told him all would be well with him when they had overtaken his tribe, he asked, "And then may I rest and move not?"
Continually he asked (он непрерывно спрашивал), "And then may I rest and move not (а тогда можно мне будет отдохнуть и не двигаться)?"