Then the sounds died down (потом звуки замерли;
thunder ['TAndq], loath [lquT], thirsty ['TWstI]
The sun danced above him in the sky, the huge walls reeled and swung, and still he heard and saw dimly. And when the great Ivan fell across his legs, hurled there lifeless and crushed by a down-rushing rock, he remembered the blind eyes of Old Kinoos and was glad.
Then the sounds died down, and the rocks no longer thundered past, and he saw his tribespeople creeping close and closer, spearing the wounded as they came. And near to him he heard the scuffle of a mighty Slavonian hunter, loath to die, and, half uprisen, borne back and down by the thirsty spears.
Then he saw above him the face of Oona (потом он увидел над собой лицо Уны), and felt about him the arms of Oona (и ощутил вокруг себя руки Уны); and for a moment the sun steadied and stood still (и на мгновение солнце успокоилось и стало неподвижно;
"Thou art a brave man, Negore (ты смелый мужчина, Негор)," he heard her say in his ear (услышал он, как она сказала ему на ухо); "thou art my man, Negore (ты мой мужчина/муж, Негор)."
And in that moment he lived all the life of gladness of which she had told him (и за этот момент он прожил всю ту счастливую жизнь: «жизнь счастья», о которой она рассказывала ему), and the laughter and the song (/в которой были/ смех и песни), and as the sun went out of the sky above him (и когда солнце ушло с неба над ним), as in his old age (как в его старости), he knew the memory of her was sweet (он узнал/понял, что воспоминания о ней приятны). And as even the memories dimmed and died in the darkness that fell upon him (и когда даже воспоминания потускнели и умерли во тьме, которая навалилась на него), he knew in her arms the fulfilment of all the ease and rest she had promised him (он познал в ее объятиях исполнение всего облегчения и покоя/отдыха, которые она обещала ему). And as black night wrapped around him (и когда темная ночь окутала его), his head upon her breast (/опустив/ голову ей на грудь), he felt a great peace steal about him (он ощутил, как величайший покой/умиротворение охватывает его;
fulfilment [ful'fIlmqnt], aware [q'weq], twilight ['twaIlaIt]
Then he saw above him the face of Oona, and felt about him the arms of Oona; and for a moment the sun steadied and stood still, and the great walls were upright and moved not.
"Thou art a brave man, Negore," he heard her say in his ear; "thou art my man, Negore."
And in that moment he lived all the life of gladness of which she had told him, and the laughter and the song, and as the sun went out of the sky above him, as in his old age, he knew the memory of her was sweet. And as even the memories dimmed and died in the darkness that fell upon him, he knew in her arms the fulfilment of all the ease and rest she had promised him. And as black night wrapped around him, his head upon her breast, he felt a great peace steal about him, and he was aware of the hush of many twilights and the mystery of silence.
A DAUGHTER OF THE AURORA
(Дочь северного сияния)