Exasperating as it was (невыносимый, каким он и был), Joy Molineau's laughter was pretty to hear (смех Джой Молино был приятен на слух). Harrington did not mind it (Харрингтон не обижался на него). He had long since been broken in (он давно был укрощен). Besides, he was no exception (кроме того, он не был исключением). She had forced all her lovers to suffer in kind (она заставляла/вынуждала всех своих поклонников/любовников страдать подобным образом). And very enticing she was just then (и очень соблазнительна она была в тот момент), her lips parted (ее губы приоткрылись), her color heightened by the sharp kiss of the frost (ее цвет /щек/ усилился жгучим поцелуем мороза), her eyes vibrant with the lure (ее глаза трепетали соблазном) which is the greatest of all lures (который является самым величайшим из всех соблазнов) and which may be seen nowhere save in woman's eyes (и который не может быть увиден нигде, кроме как в женских глазах). Her sled-dogs clustered about her in hirsute masses (ее упряжные собаки сгрудились вокруг нее лохматой массой), and the leader, Wolf Fang, laid his long snout softly in her lap (а вожак, Волчий Клык, положил свою длинную морду осторожно на ее колени).
exasperating [Ig'zQ: sp(q)reItIN], laughter ['lQ: ftq], snout [snaut]
Exasperating as it was, Joy Molineau's laughter was pretty to hear. Harrington did not mind it. He had long since been broken in. Besides, he was no exception. She had forced all her lovers to suffer in kind. And very enticing she was just then, her lips parted, her color heightened by the sharp kiss of the frost, her eyes vibrant with the lure which is the greatest of all lures and which may be seen nowhere save in woman's eyes. Her sled-dogs clustered about her in hirsute masses, and the leader, Wolf Fang, laid his long snout softly in her lap.
"If I do win?" Harrington pressed (настаивал Харрингтон;
She looked from dog to lover and back again (она посмотрела/перевела взгляд с собак на поклонника и снова обратно /на собак/).
"What you say, Wolf Fang (что ты скажешь, Волчий Клык)? If him strong mans and file the papaire, shall we his wife become (если он — сильный мужчина и получит бумагу, мы станем его женой)? Eh? What you say?"
Wolf Fang picked up his ears and growled at Harrington (Волчий Клык навострил уши и зарычал на Харрингтона).
"It is vaire cold," she suddenly added with feminine irrelevance (очень холодно, — она вдруг добавила с женской непоследовательностью), rising to her feet and straightening out the team (поднимаясь на ноги и приводя в порядок упряжку).
again [q'gen], irrelevance [I'relqv(q)ns], straight [streIt]
"If I do win?" Harrington pressed.
She looked from dog to lover and back again.
"What you say, Wolf Fang? If him strong mans and file the papaire, shall we his wife become? Eh? What you say?"
Wolf Fang picked up his ears and growled at Harrington.
"It is vaire cold," she suddenly added with feminine irrelevance, rising to her feet and straightening out the team.
Her lover looked on stolidly (ее поклонник наблюдал флегматично;
"Hi! Wolf Fang!" she cried, springing upon the sled (эй, Волчий Клык! — воскликнула она, вскакивая на нарты) as it leaped into sudden motion (когда они подскочили в неожиданном движении). "Ai! Ya! Mush-on (давай, вперед;
From the corner of his eye Harrington watched her swinging down the trail to Forty Mile (искоса Харрингтон следил/наблюдал за ее поворотом к тропе /ведущей/ к Сороковой Миле;
"O Mistaire Lazy Mans!" she called back (эй, мистер лентяй, — позвала она). "Wolf Fang, him say yes — if you winnaire (Волчий Клык, он говорит «да» — если вы — победитель)!"
guess [ges], patience ['peISqns], watch [wOC]
Her lover looked on stolidly. She had kept him guessing from the first time they met, and patience had been joined unto his virtues.
"Hi! Wolf Fang!" she cried, springing upon the sled as it leaped into sudden motion. "Ai! Ya! Mush-on!"
From the corner of his eye Harrington watched her swinging down the trail to Forty Mile. Where the road forked and crossed the river to Fort Cudahy, she halted the dogs and turned about.