"You — what you call — lazy mans (вы — как это говорится — ленивый мужчина;
Thus Joy Molineau spoke her mind to Jack Harrington (так/таким образом Джой Молино высказала свое мнение Джеку Харрингтону), even as she had spoken it (точно так же она высказала его), but more tritely and in his own tongue, to Louis Savoy the previous night (но более банально и на своем собственном /французском/ языке, Луи Савою предыдущей ночью;
desire [dI'zaIq], previous ['pri: vjqs], tongue [tAN]
"You — what you call — lazy mans, you lazy mans would desire me to haf for wife. It is not good. Nevaire, no, nevaire, will lazy mans my hoosband be."
Thus Joy Molineau spoke her mind to Jack Harrington, even as she had spoken it, but more tritely and in his own tongue, to Louis Savoy the previous night.
"Listen, Joy — (послушайте, Джой)"
"No, no; why moos' I listen to lazy mans (нет, нет; почему я должна слушать лентяя)? It is vaire bad, you hang rount (это очень плохо, /что/ вы ходить за мной), make visitation to my cabin, and do nothing (посещать мою хижину и ничего не делать). How you get grub for the famille (как вы получать еда для семьи;
listen [lIsn], grub [grAb], nothing ['nATIN]
"Listen, Joy —»
"No, no; why moos' I listen to lazy mans? It is vaire bad, you hang rount, make visitation to my cabin, and do nothing. How you get grub for the famille? Why haf not you the dust? Odder mans haf plentee."
"But I work hard, Joy (но я работаю усердно, Джой). Never a day am I not on trail or up creek (ни дня не бывает /чтобы/ я не шел по тропе или вверх по устью реки). Even now have I just come off (даже сейчас я только что оттуда). My dogs are yet tired (мои собаки еще не отдохнули: «еще уставшие»). Other men have luck and find plenty of gold (другие мужчины/люди удачливы и находят много золота); but I–I have no luck (но я — у меня нет удачи)."
"Ah! But when this mans with the wife which is Indian (но, когда этот человек с женой, индианкой: «которая индианка»), this mans McCormack (этот человек Маккормак), when him discovaire the Klondike, you go not (когда он открыл Клондайк, вы не пошли). Odder mans go; odder mans now rich (другие люди пошли; другие мужчины сейчас богаты)."
tire ['taIq], hard [hQ: d], discover [dIs'kAvq]
"But I work hard, Joy. Never a day am I not on trail or up creek. Even now have I just come off. My dogs are yet tired. Other men have luck and find plenty of gold; but I–I have no luck."
"Ah! But when this mans with the wife which is Indian, this mans McCormack, when him discovaire the Klondike, you go not. Odder mans go; odder mans now rich."
"You know I was prospecting over on the head-reaches of the Tanana," Harrington protested (вы знаете, я делал разведку по другую сторону истоков /реки/ Танана, — возразил Харрингтон), "and knew nothing of the Eldorado or Bonanza until it was too late (и не знал ничего об Эльдорадо или Бонанце, пока не стало слишком поздно)."
"That is deferent (это — другое); only you are — what you call way off (только вы — как это говорится — сбиты с толку: «в стороне от дороги»;
"What?"
until [An'tIl], head [hed], different ['dIfr(q)nt]
"You know I was prospecting over on the head-reaches of the Tanana," Harrington protested, "and knew nothing of the Eldorado or Bonanza until it was too late."
"That is deeferent; only you are — what you call way off."
"What?"