Читаем Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы) полностью

Perhaps thirty men were still leading them (наверное, тридцать человек по-прежнему шли впереди их) when they shot on to the broad breast of the Yukon (когда они промчались на широкую грудь Юкона). Here was the tug (здесь была борьба/состязание). When the river froze in the fall (когда река замерзла осенью; to freeze), a mile of open water had been left between two mighty jams (миля открытой воды осталась между двумя мощными заторами). This had but recently crusted (она совсем недавно покрылась коркой /льда/), the current being swift (так как течение было стремительное), and now it was as level, hard, and slippery as a dance floor (и сейчас он /лед/ был таким же ровным и скользким, как пол для танцев). The instant they struck this glare ice Harrington came to his knees (как только они коснулись этого сверкающего льда, Харрингтон привстал на колени;

instant — мгновение), holding precariously on with one hand (придерживаясь рискованно одной рукой), his whip singing fiercely among his dogs (его бич /при этом/ пел/свистел яростно среди его собак) and fearsome abjurations hurtling about their ears (и страшные ругательства гремели вокруг их ушей; to hurtle — сталкивать, ударять одно о другое; громыхать, грохотать
). The teams spread out on the smooth surface (упряжки растянулись по гладкой поверхности), each straining to the uttermost (/при этом/ каждая напрягала силы до предела). But few men in the North could lift their dogs as did Jack Harrington (но мало людей на Севере могли вести своих собак, как Джек Харрингтон; to lift — поднимать, снимать). At once he began to pull ahead (сразу он начал вырываться вперед), and Louis Savoy, taking the pace, hung on desperately (и Луи Савой, держа темп, упорствовал отчаянно), his leaders running even with the tail of his rival's sled (его головные собаки /при этом/ бежали ровно с хвостом упряжки его соперника).


precariously [prI'keqrIqslI], uttermost ['Atqmqust], abjuration [qb'GuqreIS(q)n]


Perhaps thirty men were still leading them when they shot on to the broad breast of the Yukon. Here was the tug. When the river froze in the fall, a mile of open water had been left between two mighty jams. This had but recently crusted, the current being swift, and now it was as level, hard, and slippery as a dance floor. The instant they struck this glare ice Harrington came to his knees, holding precariously on with one hand, his whip singing fiercely among his dogs and fearsome abjurations hurtling about their ears. The teams spread out on the smooth surface, each straining to the uttermost. But few men in the North could lift their dogs as did Jack Harrington. At once he began to pull ahead, and Louis Savoy, taking the pace, hung on desperately, his leaders running even with the tail of his rival's sled.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги