A bearskin-coated policeman stepped prominently to the fore (одетый в медвежью шкуру полицейский шагнул заметно вперед; bear — медведь; skin — кожа, шкура
), watch in hand (с часами в руке). Men hurried among the dogs (люди засуетились у собак: «среди собак»), rousing them to their feet (поднимая их на ноги), untangling their traces (распутывая их постромки), straightening them out (приводя их в порядок; straight — прямой; to straighten — выпрямлять; to straighten out — выпрямлять; исправлять). The entries came to the mark, firmly gripping stakes and notices (участники подошли к меже, крепко сжимая колышки и заявки). They had gone over the boundaries of the claim so often (они переступали границы этого участка так часто) that they could now have done it blindfolded (что они могли сейчас сделать это с закрытыми глазами/вслепую; blindfold — с завязанными глазами). The policeman raised his hand (полицейский поднял руку). Casting off their superfluous furs and blankets (сбросив свои лишние меха и одеяла), and with a final cinching of belts (и с последним подтягиванием поясов), they came to attention (они замерли в ожидании/во внимании)."Time (время = приготовились)!"
Sixty pairs of hands unmitted (шестьдесят пар рукавиц сдернуто с рук; mitt — рукавица, варежка
); as many pairs of moccasins gripped hard upon the snow (столько же пар мокасин уперлось крепко в снег)."Go (давай/пошли)!"
hurry ['hArI], boundary ['baund(q)rI], superfluous [sju(:)'pWfluqs]
A bearskin-coated policeman stepped prominently to the fore, watch in hand. Men hurried among the dogs, rousing them to their feet, untangling their traces, straightening them out. The entries came to the mark, firmly gripping stakes and notices. They had gone over the boundaries of the claim so often that they could now have done it blindfolded. The policeman raised his hand. Casting off their superfluous furs and blankets, and with a final cinching of belts, they came to attention.
"Time!"
Sixty pairs of hands unmitted; as many pairs of moccasins gripped hard upon the snow.
"Go!"
They shot across the wide expanse, round the four sides (они бросились по широкому пустому пространству, /обходя его/ с четырех сторон), sticking notices at every corner, and down the middle (вбивая колышки по всем углам и посередине) where the two centre stakes were to be planted (где два центральных колышка должны были быть вбиты). Then they sprang for the sleds on the frozen bed of the creek (затем они прыгнули на сани на замерзшей глади ручья). An anarchy of sound and motion broke out (анархия звука и движения вспыхнула/разразилась; to break out
). Sled collided with sled (нарты сталкивались с нартами), and dog-team fastened upon dog-team with bristling manes and screaming fangs (и собачья упряжка устремлялась на собачью упряжку с ощетинившимися загривками и скрежещущими клыками). The narrow creek was glutted with the struggling mass (узкий ручей был завален борющейся массой; to glut — насыщать; заваливать, наполнять до отказа). Lashes and butts of dog-whips were distributed impartially among men and brutes (удары хлыстов и рукояток собачьих хлыстов распределялись беспристрастно среди людей и животных). And to make it of greater moment (и в довершение всего: «чтобы сделать это еще большим моментом»), each participant had a bunch of comrades intent on breaking him out of jam (каждый участник имел группу товарищей, полных решимости вытащить его из давки; bunch — связка, пучок, пачка; /разг./ группа, компания). But one by one (но один за одним), and by sheer strength (и с помощью одной только силы/единственно силой), the sleds crept out and shot from sight in the darkness of the overhanging banks (нарты выползали и мчались из поля зрения в темноту нависающих берегов /реки/; to creep — ползти; to shoot — стрелять; пронестись, промелькнуть, промчаться).
narrow ['nxrqu], impartially [Im'pRS(q)lI], sheer [SIq]
They shot across the wide expanse, round the four sides, sticking notices at every corner, and down the middle where the two centre stakes were to be planted. Then they sprang for the sleds on the frozen bed of the creek. An anarchy of sound and motion broke out. Sled collided with sled, and dog-team fastened upon dog-team with bristling manes and screaming fangs. The narrow creek was glutted with the struggling mass. Lashes and butts of dog-whips were distributed impartially among men and brutes. And to make it of greater moment, each participant had a bunch of comrades intent on breaking him out of jam. But one by one, and by sheer strength, the sleds crept out and shot from sight in the darkness of the overhanging banks.