Читаем Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы) полностью

A couple of days after the departure of their champions, Forty Mile began sending up their relays, — first to the seventy-five station, then to the fifty, and last to the twenty-five. The teams for the last stretch were magnificent, and so equally matched that the camp discussed their relative merits for a full hour at fifty below, before they were permitted to pull out. At the last moment Joy Molineau dashed in among them on her sled. She drew Lon McFane, who had charge of Harrington's team, to one side, and hardly had the first words left her lips when it was noticed that his lower jaw dropped with a celerity and emphasis suggestive of great things. He unhitched Wolf Fang from her sled, put him at the head of Harrington's team, and mushed the string of animals into the Yukon trail.

"Poor Louis Savoy!" men said; but Joy Molineau flashed her black eyes defiantly and drove back to her father's cabin.


Midnight drew near on Olaf Nelson's claim (полночь опустилась на участок: «приблизилась» к участку Олафа Нельсона). A few hundred fur-clad men had preferred sixty below and the jumping (несколько сотен закутанных в меха людей предпочли шестидесятиградусный мороз и подпрыгивание /чтобы согреться/), to the inducements of warm cabins and comfortable bunks (приманке теплых хижин и удобных коек; inducement — побуждение, побуждающий мотив; приманка). Several score of them had their notices prepared for posting (несколько десятков их сделали свои записи/извещения приготовленными для отправки) and their dogs at hand (а своих собак под рукой: «у руки»). A bunch of Captain Constantine's mounted police had been ordered on duty (отряд конной полиции капитана Констэнтайна получил приказ быть на посту; duty — долг; служебные обязанности; дежурство

) that fair play might rule (чтобы могла быть проведена честная игра). The command had gone forth that no man should place a stake (было сделано: «вышло» распоряжение, чтобы ни один человек не мог поставить столб) till the last second of the day had ticked itself into the past (пока последняя секунда этого дня не канет в прошлое; to tick — тикать). In the northland such commands are equal to Jehovah's in the matter of potency (на севере такие приказы равны /приказам/ Иеговы в том, что касается силы); the dum-dum as rapid and effective as the thunderbolt (/пуля/ дум-дум так быстра и действенна, как удар молнии). It was clear and cold (было ясно и холодно). The aurora borealis painted palpitating color revels on the sky (северное сияние разукрасило пульсирующим пиром красок небо; revel, revels — веселье, пирушка). Rosy waves of cold brilliancy swept across the zenith (радужные волны холодного блеска протянулись через зенит;
to sweep — мести; сметать; простираться, тянуться), while great coruscating bars of greenish white blotted out the stars (в то время как большие сверкающие полосы зеленовато-белого покрыли звезды; to blot out — вычеркивать; стирать; закрывать, скрывать, покрывать), or a Titan's hand reared mighty arches above the Pole (или рука Титана воздвигла могучие арки над полюсом). And at this mighty display the wolf-dogs howled (и в этом могущественном проявлении собаки выли) as had their ancestors of old time (как их предки в незапамятные времена).


inducement [In'djHsmqnt], thunderbolt ['TAndqbqult], coruscating ['kOrqskeItIN], rear [rIq]


Midnight drew near on Olaf Nelson's claim. A few hundred fur-clad men had preferred sixty below and the jumping, to the inducements of warm cabins and comfortable bunks. Several score of them had their notices prepared for posting and their dogs at hand. A bunch of Captain Constantine's mounted police had been ordered on duty that fair play might rule. The command had gone forth that no man should place a stake till the last second of the day had ticked itself into the past. In the northland such commands are equal to Jehovah's in the matter of potency; the dum-dum as rapid and effective as the thunderbolt. It was clear and cold. The aurora borealis painted palpitating color revels on the sky. Rosy waves of cold brilliancy swept across the zenith, while great coruscating bars of greenish white blotted out the stars, or a Titan's hand reared mighty arches above the Pole. And at this mighty display the wolf-dogs howled as had their ancestors of old time.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги