Читаем Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар полностью

"Where did we stay in Paris (где мы останавливались в Париже)?" he asked the woman who was sitting by him in a canvas chair, now, in Africa (спросил он женщину, которая сидела рядом с ним на парусиновом стуле — сейчас, в Африке).

"At the Crillon (в “Крийоне”). You know that (ты /ведь/ знаешь)."

"Why do I know that (почему я знаю)?"

"That's where we always stayed (мы всегда там останавливались)."

"No. Not always (нет, не всегда)."

"There and at the Pavillion Henri-Quatre[11] in St. Germain (там и /еще/ "Павильоне Генриха Четвертого" в Сен-Жермене[12]). You said you loved it there (ты говорил, что любишь там бывать)."

"Love is a dunghill (любовь — навозная куча; hill — холм; куча, груда

)," said Harry. "And I'm the cock that gets on it to crow (а я петух, который взбирается на нее, чтобы покукарекать)."

"If you have to go away (если тебе придется умереть; to go away — уходить; /эвф./ умирать)," she said, "is it absolutely necessary to kill off everything you leave behind (/неужели/ совершенно необходимо убить все, что ты покидаешь: «оставляешь позади»)? I mean do you have to take away everything (неужели тебе нужно = ты хочешь все забрать; to mean — иметь в виду, подразумевать)? Do you have to kill your horse, and your wife (ты хочешь убить своего коня и свою жену) and burn saddle and your armor (сжечь /свое/ седло и свои доспехи)?"

"Yes," he said. "Your damned money was my armor (твои проклятые деньги были мои доспехи). My Swift and my Armor (мой скакун и мои доспехи; swift — быстрый; здесь игра слов: Swift and Armour — крупная компания по производству мясных продуктов, названная по фамилиям ее хозяев)."

"Don't (не надо)."

"All right (хорошо). I'll stop that (я прекращаю = больше не буду). I don't want to hurt you (я не хочу обижать тебя; to hurt — ранить; причинять боль; /больно/ задевать, обижать)."

"It's a little bit late now (поздно ты спохватился: «сейчас это /уже/ немного поздно»)."


necessary ['nesIs(q)rI], behind [bI'haInd], armor ['Rmq]


"Where did we stay in Paris?" he asked the woman who was sitting by him in a canvas chair, now, in Africa.

"At the Crillon. You know that."

"Why do I know that?"

"That's where we always stayed."

"No. Not always."

"There and at the Pavillion Henri-Quatre in St. Germain. You said you loved it there."

"Love is a dunghill," said Harry. "And I'm the cock that gets on it to crow."

"If you have to go away," she said, "is it absolutely necessary to kill off everything you leave behind? I mean do you have to take away everything? Do you have to kill your horse, and your wife and burn saddle and your armor?"

"Yes," he said. "Your damned money was my armor. My Swift and my Armor."

"Don't."

"All right. I'll stop that. I don't want to hurt

you."

"It's a little bit late now."


"All right then (что ж). I'll go on hurting you (/тогда/ буду дальше обижать; to go on — идти дальше; продолжать). It's more amusing (так веселее; to amuse — развлекать). The only thing I ever really liked to do with you I can't do now (то единственное, что мне действительно нравилось делать с тобой, сейчас мне недоступно: «я не могу делать»)."

"No, that's not true (нет, неправда). You liked to do many things (тебе нравилось делать многое) and everything you wanted to do I did (и все, что нравилось делать тебе, делала и я)."

"Oh, for Christ sake stop bragging, will you (ради Бога, перестань /наконец/ хвалиться)?"

He looked at her and saw her crying (он взглянул на нее и увидел, что она плачет).

"Listen (послушай)," he said. "Do you think that it is fun to do this (ты думаешь, мне нравится делать это; fun — веселье; развлечение)? I don't know why I'm doing it (я /сам/ не знаю, зачем я это делаю). It's trying to kill to keep yourself alive, I imagine (думаю, это попытка, убивая, почувствовать, что ты еще жив: «убивать, чтобы оставаться живым»). I was all right when we started talking (я чувствовал себя нормально, когда мы начали разговаривать). I didn't mean to start this (я не хотел начинать этого), and now I'm crazy as a coot (а теперь я совсем разум потерял; crazy — сумасшедший; coot — лысуха /птица/; придурок) and being as cruel to you as I can be (и все мучаю тебя: «так жесток с тобой, как /только/ могу»). Don't pay any attention, darling, to what I say (не обращай внимания на то, что я говорю, дорогая). I love you, really (я люблю тебя, правда). You know I love you (ты /же/ знаешь, что я люблю тебя). I've never loved any one else the way I love you (я никого так не любил, как тебя; way — дорога, путь; манера, образ /действий/; the way — так)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки