Читаем Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар полностью

But he had never written a line of that (но он никогда не написал ни строчки /ни/ об этом; to write), nor of that cold, bright Christmas day with the mountains showing across the plain (ни о том холодном, ясном рождественском дне, когда горы /четко/ виднелись по ту сторону равнины) that Barker had flown across the lines (в который Баркер перелетел линию фронта) to bomb the Austrian officers' leave train (чтобы бомбить поезд с уезжавшими домой австрийскими офицерами; leave — отъезд, уход; отпуск) machine-gunning them as they scattered and ran

(/и/ стрелял в них из пулемета, когда они рассыпались и побежали /кто куда/; machine gun — пулемет). He remembered Barker afterwards coming into the mess (он вспомнил, как Баркер зашел потом в столовую; mess — порция /особенно похлебки, каши/; воен., столовая, клуб-столовая) and starting to tell about it (и начал рассказывать об этом). And how quiet it got and then somebody saying (и как /вдруг/ стало тихо, и кто-то сказал), "You bloody murderous bastard (убийца, ублюдок проклятый; bloody — окровавленный; кровавый; /бран., эмоц.-усил./ проклятый, чертов; murderous — связанный с убийством; кровожадный; murder — убийство
)."

Those were the same Austrians they killed then (австрийцы, которых они убивали тогда, были такие же) that he skied with later (как и те, с какими он позднее ходил на лыжах). No not the same (нет, не такие же). Hans, that he skied with all that year, had been in the Kaiser-Jägers[6] (Ганс, с которым он ходил на лыжах весь тот год, служил в императорском егерском полку) and when they went hunting hares together up the little valley above the sawmill

(и, охотясь вместе на зайцев в небольшой долине над лесопилкой; saw — пила; mill — мельница; завод) they had talked of the fighting on Pasubio (они говорили о боях на Пасубио[7]) and of the attack on Pertica and Asalone (и о наступлении под Петрикой и Асалоне) and he had never written a word of that (и он не написал об этом ни слова). Nor of Monte Corno nor the Siete Communi nor of Arsiero (ни о Монте-Корно, ни о Сьете-Коммуни, ни об Арсьеро[8]
).


written [rItn], bomb [bOm], Austrian ['OstrIqn]


But he had never written a line of that, nor of that cold, bright Christmas day with the mountains showing across the plain that Barker had flown across the lines to bomb the Austrian officers' leave train machine-gunning them as they scattered and ran. He remembered Barker afterwards coming into the mess and starting to tell about it. And how quiet it got and then somebody saying, "You bloody murderous bastard."

Those were the same Austrians they killed then that he skied with later. No not the same. Hans, that he skied with all that year, had been in the Kaiser-Jägers and when they went hunting hares together up the little valley above the sawmill they had talked of the fighting on Pasubio and of the attack on Pertica and Asalone and he had never written a word of that. Nor of Monte Corno nor the Siete Communi nor of Arsiero.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки