Читаем Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар полностью

How many winters had he lived in the Vorarlberg and the Arlberg (сколько зим он прожил в Арльберге[9] и Форарльберге[10])? It was four and then he remembered the man who had the fox to sell (четыре, и тут он вспомнил человека, который продавал лису) when they had walked into Bludenz that time to buy presents (в тот раз, когда они шли в Блуденц покупать подарки), and the cherry-pit taste of good kirsch (и славный кирш с привкусом вишневых косточек: «вкус вишневых косточек славного кирша»;

pit — /амер./ фруктовая косточка; kirsch — кирш, вишневая водка /от нем. Kirsche — вишня/) the fast-slipping rush of running powder-snow on crust (вихрь снежной пыли, разлетающейся по насту: «быстро скользящее мчание бегущей снежной пыли на насте»; crust — корка, корочка; снежный наст), singing "Hi! Ho! said Rolly!" (песню "Хай-хо, — сказал Ролли!") as you ran down the last stretch to the steep drop (когда скатываешься на последнем участке перед крутым спуском; stretch — протяжение, простирание; участок, отрезок; to stretch — вытягивать, растягивать; простираться, тянуться /в пространстве/), taking it straight
(двигаясь по прямой; to take — брать; держаться, двигаться /в каком-либо направлении/; straight — прямой; прямо, по прямой линии), then running the orchard in three turns (потом, делая три поворота, летишь через сад) and out across the ditch (и дальше через канаву) and onto the icy road behind the inn (на обледенелую дорогу позади гостиницы). Knocking your bindings loose (отщелкиваешь крепления; to knock — стучать; ударять; loose — свободный, незакрепленный; binding — связывание, скрепление; крепление /лыж/; to bind — вязать; связывать)
, kicking the skis free (сбрасываешь /с ног/ лыжи; to kick — ударять ногой, пинать; free — свободный) and leaning them up against the wooden wall of the inn (и ставишь их к деревянной стене гостиницы; to lean /up/ — прислонять), the lamplight coming from the window (свет лампы светит: «идет» из /ее/ окна), where inside, in the smoky, new-wine smelling warmth, they were playing the accordion (где внутри = а там, в комнате
, в дымном, пахнущем молодым вином тепле играют на аккордеоне).


orchard ['LCqd], binding ['baIndIN]


How many winters had he lived in the Vorarlberg and the Arlberg? It was four and then he remembered the man who had the fox to sell when they had walked into Bludenz that time to buy presents, and the cherry-pit taste of good kirsch the fast-slipping rush of running powder-snow on crust, singing "Hi! Ho! said Rolly!" as you ran down the last stretch to the steep drop, taking it straight, then running the orchard in three turns and out across the ditch and onto the icy road behind the inn. Knocking your bindings loose, kicking the skis free and leaning them up against the wooden wall of the inn, the lamplight coming from the window, where inside, in the smoky, new-wine smelling warmth, they were playing the accordion.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки