And that night missing her so much it made him feel hollow sick inside, he wandered up past Taxim's, picked a girl up and took her out to supper. He had gone to a place to dance with her afterward, she danced badly, and left her for a hot Armenian slut, that swung her belly against him so it almost scalded. He took her away from a British gunner subaltern after a row. The gunner asked him outside and they fought in the street on the cobbles in the dark. He'd hit him twice, hard, on the side of the jaw and when he didn't go down he knew he was in for a fight. The gunner hit him in the body, then beside his eye. He swung with his left again and landed and the gunner fell on him and grabbed his coat and tore the sleeve off and he clubbed him twice behind the ear and then smashed him with his right as he pushed him away.
When the gunner went down his head hit first
(артиллерист повалился, ударившись головой о камни: «когда артиллерист повалился, его голова ударилась первой») and he ran with the girl (а он удрал с девушкой) because they heard the M.P.'s coming (потому что услышал, как приближается военный патруль; M.P.'s = military рolicemen). They got into a taxi (они сели в такси) and drove out to Rimmily Hissa[15] along the Bosphorus (поехали вдоль Босфора к Румели-Хиссар; to drive), and around, and back in the cool night (потом, сделав круг, обратно: «кругом и обратно» по свежему ночному воздуху: «в прохладной ночи») and went to bed (и легли: «пошли» в постель) and she felt as over-ripe as she looked (и она была такая же перезрелая, как и в платье: «ощущалась такой же перезрелой, как и выглядела») but smooth, rose-petal (но шелковистая, /как/ розовый лепесток; smooth — гладкий, ровный; скользкий /о поверхности/), syrupy, smooth-bellied (нежная, с шелковистым животом; syrupy — подобный сиропу; belly — живот), big-breasted (большой грудью) and needed no pillow under her buttocks (и огромным задом: «ей была не нужна подушка под ягодицы»), and he left her before she was awake (он ушел до того, как она проснулась) looking blousy enough in the first daylight (и на рассвете вид у нее был здорово потасканный; blousy — всклокоченный, растрепанный, неряшливый; нечесаный) and turned up at the Pera Palace with a black eye (и явился в /отель/ “Пера-Палас[16]” с подбитым: «черным» глазом), carrying his coat (неся пиджак /в руках/) because one sleeve was missing (потому что одного рукава не хватало).
Bosphorus ['bOsfqrqs], smooth [smHD], syrupy ['sIrqpI]