It came with a rush; not as a rush of water nor of wind; but of a sudden evil-smelling emptiness and the odd thing was that the hyena slipped lightly along the edge of it.
"What is it, Harry?" she asked him.
"Nothing," he said. "You had better move over to the other side. To windward."
"Did Molo change the dressing?"
"Yes, I'm just using the boric now."
"How do you feel?"
"A little wobbly."
"I'm going in to bathe," she said. "I'll be right out. I'll eat with you and then we'll put the cot in.
So, he said to himself, we did well to stop the quarrelling. He had never quarrelled much with this woman, while with the women that he loved he had quarrelled so much they had finally, always, with the corrosion of the quarrelling, killed what they had together. He had loved too much, demanded too much, and he wore it all out.
He thought about alone in Constantinople that time
(он думал о том, как он был тогда один в Константинополе), having quarrelled in Paris before he had gone out (после ссоры: «поссорившись» в Париже перед его отъездом: «перед тем как он уехал»). He had whored the whole time (он развратничал все те дни: «все то время»; to whore — развратничать, распутничать с проститутками; whore — шлюха; проститутка) and then, when that was over (а потом, когда опомнился: «это закончилось»), and he had failed to kill his loneliness (и ему не удалось справиться с чувством одиночества: «убить свое одиночество»), but only made it worse (но = напротив лишь усилил его: «сделал его хуже»), he had written her (он написал ей), the first one (первой), the one who left him (той, которая бросила его), a letter telling her how he had never been able to kill it (письмо о том, что ему так и не удалось убить в себе это)... How when he thought he saw outside the Regence one time (/о том/, как ему показалось однажды, что он увидел ее у Regence /фр., муниципалитет/) it made him go all faint and sick inside (/и/ у него все заныло внутри: «это заставило его стать совсем слабым и больным = почувствовать слабость и дурноту внутри»; sick — больной; чувствующий тошноту), and that he would follow a woman who looked like her in some way, along the Boulevard (и о том, как он шел по бульвару за /каждой/ женщиной, которая была /хоть/ чем-нибудь на нее похожа; would здесь выражает то, что действие часто повторялось), afraid to see it was not she (боясь увидеть = убедиться, что это не она), afraid to lose the feeling it gave him (боясь потерять то чувство, которое охватывало его при этом: «которое это = преследование ему давало»). How every one he had slept with (как = о том, что каждая = любая женщина, с которой он спал) had only made him miss her more (только сильнее заставляла его тосковать по ней; to miss — чувствовать, ощущать отсутствие; скучать). How what she had done could never matter (что все то, что она сделала, не имеет никакого значения) since he knew he could not cure himself of loving her (теперь, когда он знал = убедился, что не может излечиться от любви к ней). He wrote this letter at the Club (он писал это письмо в клубе), cold sober (совершенно трезвый), and mailed it to New York asking her to write him at the office in Paris (и отправил его в Нью-Йорк, попросив ее ответить: «написать ему» по адресу конторы/фирмы в Париже). That seemed safe (это казалось безопасным = казалось, это вполне безопасно).
Constantinople ["kOnstxntI'nqVp(q)l, kOn"stxntI'nqVp(q)l], whore [hL], boulevard ['bHlvR]