And that night missing her so much it made him feel hollow sick inside
(и в тот же вечер, истосковавшись по ней до чувства щемящей пустоты внутри: «скучая по ней так сильно, что это заставляло его почувствовать пустую тошноту внутри»), he wandered up past Taxim's (он прогулялся мимо Таксима[14]), picked a girl up (подцепил девушку) and took her out to supper (и пошел с ней ужинать: «повел ее на ужин»). He had gone to a place to dance with her afterward (потом он поехал с ней в дансинг: «в /одно/ место, чтобы потанцевать»), she danced badly (танцевала она плохо), and left her for a hot Armenian slut (и он променял ее на шикарную армянскую девку; hot — горячий; сексуально привлекательная), that swung her belly against him so it almost scalded (которая так терлась об него животом, что его почти обжигало; to swing — качать; раскачивать; вертеть; to scald — обваривать, ошпаривать, обжигать). He took her away from a British gunner subaltern after a row (он со скандалом забрал = отбил ее у британского офицера-артиллериста; gun — пушка; орудие; subaltern — младший офицер). The gunner asked him outside (артиллерист вызвал его на улицу) and they fought in the street on the cobbles in the dark (и они дрались там в темноте, на булыжной мостовой; cobble — булыжник; to fight). He'd hit him twice, hard, on the side of the jaw (он два раза сильно ударил его по скуле) and when he didn't go down (и когда тот не упал) he knew he was in for a fight (он понял, что драка предстоит серьезная; to be in for smth. — находиться в ожидании чего-либо /неприятного/). The gunner hit him in the body (артиллерист ударил его по туловищу), then beside his eye (потом около глаза). He swung with his left again and landed (он опять ударил с размаху левой: «замахнулся левой и ударил»; to swing — качать; раскачивать; размахивать; to land — приземляться; сажать /самолет/; нанести удар) and the gunner fell on him (артиллерист кинулся на него; to fall — падать; нападать, накидываться) and grabbed his coat and tore the sleeve off (вцепился ему в пиджак и оторвал рукав; to tear) and he clubbed him twice behind the ear (а он съездил его два раза по уху: «за ухом»; to club — наносить удар, бить; club — дубинка) and then smashed him with his right as he pushed him away (и потом, оттолкнув от себя, засветил ему правой; to smash — разбивать/ся/ вдребезги; наносить сильный удар, ударять изо всех сил).
scald [skLld], subaltern ['sAb(q)ltqn], row /в знач. “шумная ссора”/
[raV]