"Why don't you use your nose (у тебя что, нос заложило: «почему ты не пользуешься носом»)? I'm rotted half way up my thigh now (я уже до половины бедра сгнил). What the hell should I fool with broth for (на кой черт мне канителиться с бульоном; hell — ад, преисподняя; to fool with smth. — забавляться с чем-либо; /без надобности/ возиться с чем-либо; fool — дурак
)? Molo bring whiskey-soda (Моло, принеси виски с содовой).""Please take the broth (пожалуйста, выпей бульону)," she said gently (мягко).
"All right."
The broth was too hot (бульон был слишком горячий). He had to hold it in the cup until it cooled enough to take it (ему пришлось долго студить его в чашке: «держать его в чашке, пока он не остыл достаточно, чтобы /можно было/ его пить») and then he just got it down without gagging (а потом он просто вылил его себе в рот, не поперхнувшись; to get smth. down — проглотить, заставить себя выпить, съесть /что-то неприятное/; to gag — затыкать рот; /по/давиться
)."You're a fine woman (ты замечательная женщина)," he said. "Don't pay any attention to me (не обращай на меня внимания)."
fold [fqVld], melodramatic ["melqdrq'mxtIk], thigh [TaI]
"How do you feel?" she said. She had come out from the tent now after her bath.
"All right."
"Could you eat now?" He saw Molo behind her with the folding table and the other boy with the dishes.
"I want to write," he said.
"You ought to take some broth to keep your strength up."
"I'm going to die tonight," he said. "I don't need my strength up."
"Don't be melodramatic, Harry, please," she said.
"Why don't you use your nose? I'm rotted half way up my thigh now. What the hell should I fool with broth for? Molo bring whiskey-soda."
"Please take the broth," she said gently.
"All right."
The broth was too hot. He had to hold it in the cup until it cooled enough to take it and then he just got it down without gagging.
"You're a fine woman," he said. "Don't pay any attention to me."
She looked at him (она посмотрела на него = повернулась к нему лицом) with her well-known, well-loved face from Spur
and Town and Country (/таким/ широко известным, всеми любимым лицом из = со страниц “Шпоры” и “Города и деревни”) only a little the worse for drink (только чуть-чуть хуже = подурневшим от пьянства), only a little the worse for bed (только чуть-чуть подурневшим от любовных утех), but Town and Country never showed those good breasts (но "Город и деревня" никогда не показывал этой красивой груди) and those useful thighs (и этих обхватывающих бедер; useful — полезный; умеющий и готовый помочь) and those lightly small-of-back-caressing hands (и этих легко ласкающих: «ласкающих поясницу» рук; small of the back — поясница; чересла), and as he looked and saw her well known pleasant smile (и, глядя на ее такую знакомую, приятную улыбку), he felt death come again (он снова почувствовал близость смерти). This time there was no rush (на этот раз вихря не было). It was a puff (было легкое дуновение), as of a wind that makes a candle flicker and the flame go tall (как /дуновение/ ветра, от которого свеча = огонь свечи подрагивает, и пламя вытягивается /столбиком/: «становится высоким»)."They can bring my net out later (позже они могут принести = вели принести
сетку) and hang it from the tree (свесить ее с того дерева) and build the fire up (и развести костер; to build up — возводить, сооружать). I'm not going in the tent tonight (сегодня я не буду перебираться в палатку). It's not worth moving (не стоит труда: «движения»). It's a clear night (ночь ясная). There won't be any rain (дождя не будет)."
breast [brest], caress [kq'res], build [bIld]
She looked at him with her well-known, well-loved face from Spur
and Town and Country only a little the worse for drink, only a little the worse for bed, but Town and Country never showed those good breasts and those useful thighs and those lightly small-of-back-caressing hands, and as he looked and saw her well known pleasant smile, he felt death come again. This time there was no rush. It was a puff, as of a wind that makes a candle flicker and the flame go tall."They can bring my net out later and hang it from the tree and build the fire up. I'm not going in the tent tonight. It's not worth moving. It's a clear night. There won't be any rain."