There was a log house, chinked white with mortar on a hill above the lake
(на холме у озера: «над озером» стоял бревенчатый домик, промазанный по щелям белой известью; chink — длинная щель; to chink — заделывать щели, уплотнять стыки; mortar — известковый раствор; строительный раствор). There was a bell on a pole by the door (возле двери на шесте был колокольчик) to call the people in to meals (чтобы сзывать людей = в который звонили, сзывая всех к столу; meal — принятие пищи; еда). Behind the house were fields (за домом были поля) and behind the fields was the timber (а за полями — лес; timber — лесоматериалы; строевой лес; лес /как объект промышленного использования/). A line of lombardy poplars ran from the house to the dock (от дома к пристани тянулась: «бежала» аллейка пирамидальных тополей; line — веревка; линия, ряд; Lombardy — Ломбардия /область в Северной Италии/; Lombardy poplar — тополь итальянский пирамидальный). Other poplars ran along the point (вдоль мыса тоже росли тополя; point — острие; острая выступающая часть; мыс, выступающая морская коса, стрелка). A road went up to the hills along the edge of the timber (вдоль опушки леса шла дорога в горы) and along that road he picked blackberries (и вдоль = по краям этой дороги он собирал ежевику). Then that log house was burned down (потом бревенчатый домик сгорел) and all the guns that had been on deer foot racks above the open fire place were burned (и все ружья, висевшие на крюках в виде оленьих копыт над камином, /тоже/ сгорели; deer — олень; rack — вешалка) and afterwards their barrels (и потом ружейные стволы; barrel — бочка; ствол, дуло /оружия/), with the lead melted in the magazines (c расплавившимся в магазинных коробках свинцом), and the stocks burned away (и без прикладов: «со сгоревшими прикладами»; stock — главный ствол /дерева/; опора; рукоятка, ручка; ружейная ложа; приклад), lay out on the heap of ashes (лежали в куче золы; to lie) that were used to make lye for the big iron soap kettles (которую использовали, чтобы делать щелок для больших железных мыловаренных котлов; soap — мыло), and you asked Grandfather if you could have them to play with (и ты спросил дедушку, можно ли взять их = эти стволы поиграть), and he said, no (и он сказал нет). You see they were his guns still (ведь это были все еще его ружья) and he never bought any others (а других = новых он так и не купил). Nor did he hunt any more (да и не охотился больше). The house was rebuilt in the same place (дом отстроили: «был отстроен» заново на том же самом месте) out of lumber now (теперь из бруса; lumber — /амер./ обработанный лесоматериал; пиломатериал /обычно прямоугольного сечения/) and painted white (и побелили; to paint — красить) and from its porch you saw the poplars and the lake beyond (и с веранды были видны тополя, а за ними озеро: «озеро позади»); but there were never any more guns (но ружей /в доме/ больше не было). The barrels of the guns that had hung on the deer feet on the wall of the log house lay out there on the heap of ashes (стволы ружей, висевших когда-то на оленьих ножках в бревенчатом домике, лежали на куче золы) and no one ever touched them (и никто теперь не прикасался к ним).