Читаем Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар полностью

You could dictate that, but you could not dictate the Place Contrescarpe where the flower sellers dyed their flowers in the street and the dye ran over the paving where the autobus started and the old men and the women, always drunk on wine and bad marc; and the children with their noses running in the cold; the smell of dirty sweat and poverty and drunkenness at the Café des Amateurs and the whores at the Bal Musette they lived above. The Concierge who entertained the trooper of the Garde Republicaine in her loge his horse-hair-plumed helmet on a chair. The locataire across the hall whose husband was a bicycle racer and her joy that morning at the Cremerie when she had opened L'Auto and seen where he placed third in Paris-Tours his first big race. She had blushed and laughed and then gone upstairs crying with the yellow sporting paper in her hand. The husband of the woman who ran the Bal Musette drove a taxi and when he, Harry, had to take an early plane the husband knocked upon the door to wake him and they each drank a glass of white wine at the zinc of the bar before they started. He knew his neighbors in that quarter then because they all were poor.


Around that Place there were two kinds (вокруг той площади жили два рода = две категории /людей/); the drunkards and the sportifs (пьяницы и спортсмены

/фр./). The drunkards killed their poverty that way (пьяницы глушили свою нищету пьянством: «тем = своим способом»); the sportifs took it out in exercise (спортсмены изводили ее тренировками; to take out — вынимать; удалять; разрушать, уничтожать). They were the descendants of the Communards
(они были потомками коммунаров) and it was no struggle for them to know their politics (и для них не составляло труда выработать свои политические убеждения; struggle — борьба; напряжение, усилие; politics — политика; политические убеждения). They knew who had shot their fathers (они знали, кто расстрелял их отцов), their relatives, their brothers, and their friends (их родственников, их братьев и их друзей) when the Versailles troops came in and took the town after the Commune (когда версальские войска вошли и заняли город после Коммуны)
and executed any one they could catch with calloused hands (и казнили любого, кого /только/ могли поймать, если у него были мозолистые руки; calloused — загрубелый, затвердевший; мозолистый), or who wore a cap (или кепка на голове: «кто носил кепку»), or carried any other sign he was a working man (или какой-то другой признак того, что он рабочий человек: «носил какой-нибудь другой знак…»). And in that poverty, and in that quarter across the street from a Boucherie Chevaline[21]
and a wine co-operative (и среди этой нищеты и в этом квартале, на другой стороне улицы от "Boucherie Chevaline" и винного кооператива) he had written the start of all he was to do (он написал начало = то, что стало началом всего, что ему предстояло сделать).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки