drunkard ['drANkqd], descendant [dI'sendqnt], Communard ['kOmjVnRd], relative ['relqtIv], calloused ['kxlqst]
Around that
Place there were two kinds; the drunkards and the sportifs The drunkards killed their poverty that way; the sportifs took it out in exercise. They were the descendants of the Communards and it was no struggle for them to know their politics. They knew who had shot their fathers, their relatives, their brothers, and their friends when the Versailles troops came in and took the town after the Commune and executed any one they could catch with calloused hands, or who wore a cap, or carried any other sign he was a working man. And in that poverty, and in that quarter across the street from a Boucherie Chevaline and a wine co-operative he had written the start of all he was to do.
There never was another part of Paris that he loved like that
(никогда не было другой части Парижа, какую бы он любил так же), the sprawling trees (развесистые деревья; to sprawl — расползаться во все стороны, простираться, раскидываться), the old white plastered houses painted brown below (старые белые оштукатуренные дома, покрашенные внизу коричневой краской), the long green of the autobus in that round square (длинная зеленая туша: «зелень» автобуса на круглой площади), the purple flower dye upon the paving (пурпурная/лиловая краска от /бумажных/ цветов на мостовой), the sudden drop down the hill of the rue Cardinal Lemoine to the River (неожиданно крутой спуск к реке, на улицу /фр./ Кардинала Лемуана; drop — капля; падение; спуск; hill — холм, небольшая гора; возвышенность; склон), and the other way the narrow crowded world of the rue Mouffetard (а по другую сторону — узкий, тесный мирок улицы Муфтар; crowded — переполненный, тесный; crowd — толпа, скопление людей; to crowd — давить, толкать). The street that ran up toward the Pantheon (улица, которая поднималась к Пантеону) and the other that he always took with the bicycle (и другая, по которой он всегда ездил на велосипеде), the only asphalted street in all that quarter (единственная асфальтированная улица во всем районе), smooth under the tires (гладкая под шинами), with the high narrow houses (с высокими, узкими домами) and the cheap tall hotel where Paul Verlaine had died (и дешевой высокой гостиницей, где умер Поль Верлен). There were only two rooms in the apartments where they lived (в квартире, в которой они жили, было только две комнаты) and he had a room on the top floor of that hotel (и он снимал комнату в верхнем этаже этой гостиницы) that cost him sixty francs a month (которая стоила = стоившую ему шестьдесят франков в месяц) where he did his writing (где он работал; writing — писание /процесс/), and from it he could see the roofs (и из нее = оттуда ему были видны крыши) and chimney pots (и трубы; chimney — дымоход; pot — горшок, котелок, кастрюля; chimney pot — труба, которой заканчивается дымоход) and all the hills of Paris (и все холмы Парижа).
plastered ['plRstqd], crowded [kraVdId], river ['rIvq]