Читаем Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар полностью

"Where is the policeman (где полицейский)? When you don't want him the bugger is always there (когда не надо, /так/ этот прохвост всегда на месте). He's sleeping with some concierge (/поди/ спит с какой-нибудь консьержкой). Get the Agent (приведите/разыщите ажана /фр./)." Till some one threw a bucket of water from a window and the moaning stopped (пока = наконец кто-нибудь выплескивает ведро воды из окна, и стоны затихают; to throw — бросать, метать; плескать

). "What's that? Water. Ah, that's intelligent (правильно: «это умно»)." And the windows shutting (и окна закрываются). Marie, his femme de menage protesting against the eight-hour day saying (Мари, его приходящая прислуга /фр./, возражает против восьмичасового рабочего дня и говорит), "If a husband works until six he gets only a little drunk on the way home (если муж работает до шести, он только немного успевает выпить по дороге домой) and does not waste too much (и не тратит слишком много; to waste — расточать, напрасно тратить /деньги /). If he works only until five he is drunk every night and one has no money
(если он работает только до пяти, /то/ пьян каждый вечер, и денег нет /совсем/). It is the wife of the working man who suffers from this shortening of hours (жена рабочего — вот кто страдает от сокращения часов)."


policeman [pq'lJsmqn], concierge [kOnsI'eqZ], waste [weIst]


"Where is the policeman? When you don't want him the bugger is always there. He's sleeping with some concierge. Get the Agent." Till some one threw a bucket of water from a window and the moaning stopped. "What's that? Water. Ah, that's intelligent." And the windows shutting. Marie, his femme de menage protesting against the eight-hour day saying, "If a husband works until six he gets only a little drunk on the way home and does not waste too much. If he works only until five he is drunk every night and one has no money. It is the wife of the working man who suffers from this shortening of hours."


"Wouldn't you like some more broth (хочешь еще бульону)?" the woman asked him now (спросила его женщина).

"No, thank you very much (нет, большое спасибо). It is awfully good (он = бульон замечательный; awfully — ужасно; очень; крайне; чрезвычайно)."

"Try just a little (выпей еще немножко: «попробуй совсем немного»)."

"I would like a whiskey-soda (я хочу виски с содовой)."

"It's not good for you (тебе это не на пользу)."

"No (да: «нет, /не на пользу/»). It's bad for me (мне вредно). Cole Porter wrote the words and the music (слова и музыка Коула Портера: «слова и музыку написал…»). This knowledge that you're going mad for me (это знание = знать

, что ты сходишь по мне с ума /слова из песни/; mad — сумасшедштй)."

"You know I like you to drink (ты /же/ знаешь, я люблю, когда ты пьешь)."

"Oh yes. Only it's bad for me (только мне это вредно)."

When she goes, he thought, I'll have all I want (когда она уйдет, — подумал он, — выпью столько, сколько захочется). Not all I want but all there is (не сколько захочется, а сколько там есть). Ayee he was tired (о, /как/ он устал). Too tired (слишком устал). He was going to sleep a little while (он собрался немного поспать = надо немножко поспать). He lay still and death was not there (он лежал тихо, и смерти там = рядом не было). It must have gone around another street (она, должно быть, свернула на другую улицу). It went in pairs, on bicycles (разъезжает, по двое, на велосипедах), and moved absolutely silently on the pavements (и скользит: «двигается» по мостовой абсолютно неслышно).


knowledge ['nOlIG], bicycle ['baIsIkl], absolutely ["xbsxʹlu:tlı]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки