Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

"Well, in a few minutes I shall be all melted (что ж, через несколько минут я вся растаю), and you will have the castle to yourself (а ты получишь замок в свое /распоряжение/). I have been wicked in my day (я была злой при жизни; day — день; дни жизни, жизнь), but I never thought a little girl like you (но я никогда не думала, что такая маленькая девочка, как ты) would ever be able to melt me and end my wicked deeds (когда-нибудь сможет растопить меня и положить конец моим злым/дурным поступкам). Look out — here I go (берегись — вот я /исчезаю/)!" With these words the Witch fell down in a brown, melted, shapeless mass (с этими словами Ведьма упала /на пол, превратившись/ в коричневую растаявшую бесформенную массу) and began to spread over the clean boards of the kitchen floor (и начала растекаться по чистым доскам кухонного пола). Seeing that she had really melted away to nothing (увидев, что она почти что растаяла; nothing — ничто, небытие, полное исчезновение), Dorothy drew another bucket of water and threw it over the mess (Дороти принесла еще одно ведро воды и вылила его на всю эту грязь; to throw — бросать, кидать; лить, проливать; to throw a bucket of water over smth. — опрокинуть ведро воды на что-либо; mess — беспорядок, кутерьма; грязь).


castle [kQ:sl], deed [di:d], shapeless ['SeIplIs], mess [mes]


"Well, in a few minutes I shall be all melted, and you will have the castle to yourself. I have been wicked in my day, but I never thought a little girl like you would ever be able to melt me and end my wicked deeds. Look out — here I go!" With these words the Witch fell down in a brown, melted, shapeless mass and began to spread over the clean boards of the kitchen floor. Seeing that she had really melted away to nothing, Dorothy drew another bucket of water and threw it over the mess.


She then swept it all out the door (затем она вымела все за дверь; to sweep). After picking out the silver shoe (вытащив серебряный башмак), which was all that was left of the old woman (который был всем, что осталось от старой женщины), she cleaned and dried it with a cloth (она почистила и высушила его тряпочкой), and put it on her foot again (и снова надела его на свою ногу). Then, being at last free to do as she chose (затем, будучи наконец свободной делать то, что она хотела; to choose — выбирать; хотеть, желать), she ran out to the courtyard to tell the Lion that the Wicked Witch of the West had come to an end (она выбежала во двор, чтобы рассказать Льву о том, что Злой Ведьме Запада пришел конец: «что /она/ пришла к концу»), and that they were no longer prisoners in a strange land (и что они больше не были пленниками в этой чужой земле; prisoner — заключенный, арестант; пленник, узник; strange — незнакомый, неизвестный; чужой, чужеземный; in a strange land — в чужой стране, в чужих краях, на чужбине).


clean [kli:n], chose [tSquz], courtyard ['kO:tjQ:d], prisoner ['prIz(q)nq]


She then swept it all out the door. After picking out the silver shoe, which was all that was left of the old woman, she cleaned and dried it with a cloth, and put it on her foot again. Then, being at last free to do as she chose, she ran out to the courtyard to tell the Lion that the Wicked Witch of the West had come to an end, and that they were no longer prisoners in a strange land.




13. The Rescue (Избавление)


The Cowardly Lion was much pleased to hear (Трусливый Лев был очень рад услышать) that the Wicked Witch had been melted by a bucket of water (что Злая Ведьма была растоплена ведром воды), and Dorothy at once unlocked the gate of his prison and set him free (и Дороти тут же отперла дверь его тюрьмы и освободила его). They went in together to the castle (они вместе вошли в замок), where Dorothy's first act was to call all the Winkies together (где Дороти первым делом созвала всех Винки; act — дело, поступок; to call together — собирать, созывать) and tell them that they were no longer slaves (и сказала им, что они больше не были рабами).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии