Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

Sometimes she would cry bitterly for hours (иногда она горько плакала часами; bitter — горький /на вкус/; горький, мучительный), with Toto sitting at her feet and looking into her face (а Тото сидел у ее ног и смотрел ей в лицо), whining dismally to show how sorry he was for his little mistress (печально скуля, чтобы показать, как он сочувствовал своей маленькой хозяйке; sorry — огорченный, сожалеющий). Toto did not really care whether he was in Kansas or the Land of Oz (в действительности Тото было все равно, был ли он в Канзасе или в Стране Оз) so long as Dorothy was with him (пока Дороти была с ним); but he knew the little girl was unhappy (но он знал, что маленькая девочка была несчастлива), and that made him unhappy too (и это делало и его несчастным тоже).


bitterly ['bItqlI], whine [waIn], dismally ['dIzmqlI], mistress ['mIstrIs], unhappy [An'hxpI]


Dorothy's life became very sad as she grew to understand that it would be harder than ever to get back to Kansas and Aunt Em again.

Sometimes she would cry bitterly for hours, with Toto sitting at her feet and looking into her face, whining dismally to show how sorry he was for his little mistress. Toto did not really care whether he was in Kansas or the Land of Oz so long as Dorothy was with him; but he knew the little girl was unhappy, and that made him unhappy too.


Now the Wicked Witch had a great longing to have for her own the Silver Shoes (теперь у Злой Ведьмы было сильное желание присвоить себе Серебряные Башмаки; own — собственность, принадлежность; to have something of one's own — иметь что-либо) which the girl always wore (которые девочка всегда носила = которые всегда были на ней). Her bees (ее пчелы) and her crows (и ее вороны) and her wolves (и ее волки) were lying in heaps and drying up (лежали кучами и высыхали), and she had used up all the power of the Golden Cap (и она полностью использовала всю власть Золотой Шапки); but if she could only get hold of the Silver Shoes (но, если бы ей только удалось заполучить Серебряные Башмаки; hold — удержание, захват; to get hold of smth. — брать, хватать что-либо), they would give her more power than all the other things she had lost (то они дали бы ей больше власти, что все те вещи, которые она потеряла). She watched Dorothy carefully (она внимательно наблюдала за Дороти), to see if she ever took off her shoes (чтобы увидеть, не снимет ли она /когда-нибудь/ свои туфли), thinking she might steal them (думая, что она могла бы украсть их).

But the child was so proud of her pretty shoes (но девочка была так горда = настолько гордилась своими прелестными башмаками) that she never took them off except at night (что она никогда не снимала их, кроме как ночью) and when she took her bath (и когда она принимала ванну; bath — купание /в ванне, в бане/, мытье; to take a bath — принимать ванну, мыться, купаться). The Witch was too much afraid of the dark (Ведьма слишком боялась темноты) to dare go in Dorothy's room at night to take the shoes (чтобы решиться войти в комнату Дороти ночью, чтобы забрать башмаки), and her dread of water was greater than her fear of the dark (а ее страх воды был больше, чем ее страх темноты), so she never came near when Dorothy was bathing (поэтому она никогда не приближалась, когда Дороти купалась).


longing ['lONIN], carefully ['keqfulI], steal [sti:l], proud [praud], except [Ik'sept], bath [bQ:T], dread [dred], bathing ['beIDIN]


Now the Wicked Witch had a great longing to have for her own the Silver Shoes which the girl always wore. Her bees and her crows and her wolves were lying in heaps and drying up, and she had used up all the power of the Golden Cap; but if she could only get hold of the Silver Shoes, they would give her more power than all the other things she had lost. She watched Dorothy carefully, to see if she ever took off her shoes, thinking she might steal them.

But the child was so proud of her pretty shoes that she never took them off except at night and when she took her bath. The Witch was too much afraid of the dark to dare go in Dorothy's room at night to take the shoes, and her dread of water was greater than her fear of the dark, so she never came near when Dorothy was bathing.


Indeed, the old Witch never touched water (и действительно, старая Ведьма никогда не касалась воды), nor ever let water touch her in any way (и также не позволяла воде как-либо касаться ее).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии