Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

"But this is terrible (но это же ужасно)," said the Tin Woodman. "How shall I ever get my heart (как же тогда я получу мое сердце)?"

"Or I my courage (или я /получу/ свою храбрость)?" asked the Lion.

"Or I my brains (или я свои мозги)?" wailed the Scarecrow (запричитал Страшила; to wail — издавать продолжительный скорбный звук; причитать, стенать), wiping the tears from his eyes with his coat sleeve (вытирая слезы из глаз рукавом своей куртки).

"My dear friends (мои дорогие друзья)," said Oz, "I pray you not to speak of these little things (я прошу вас не говорить об этих пустяках; little things — мелочи). Think of me, and the terrible trouble I'm in at being found out (подумайте обо мне и о том, в каком ужасном положении я оказался, /после того как вы/ меня разоблачили; trouble — беспокойство, тревога; неприятность, беда; to be in trouble — быть в беде; to find out — разузнать, выяснить; разоблачить, уличить /кого-либо/)."


grieve [gri:v], humbug ['hAmbAg], sleeve [sli:v]


"You're more than that," said the Scarecrow, in a grieved tone; "you're a humbug."

"Exactly so!" declared the little man, rubbing his hands together as if it pleased him. "I am a humbug."

"But this is terrible," said the Tin Woodman. "How shall I ever get my heart?"

"Or I my courage?" asked the Lion.

"Or I my brains?" wailed the Scarecrow, wiping the tears from his eyes with his coat sleeve.

"My dear friends," said Oz, "I pray you not to speak of these little things. Think of me, and the terrible trouble I'm in at being found out."


"Doesn't anyone else know you're a humbug (разве никто больше не знает, что ты обманщик)?" asked Dorothy.

"No one knows it but you four — and myself (никто не знает, за исключением вас четверых и меня самого)," replied Oz. "I have fooled everyone so long (я дурачил всех так долго; fool — дурак, глупец; to fool — дурачиться, шутить; обманывать, надувать, вводить в заблуждение) that I thought I should never be found out (что я думал, что меня никогда не разоблачат). It was a great mistake my ever letting you into the Throne Room (это было большой ошибкой, что я вообще позволил вам войти в Тронный Зал). Usually I will not see even my subjects (обычно, я не принимаю даже моих подданных), and so they believe I am something terrible (и поэтому они верят, что я есть нечто ужасное/грозное)".

"But, I don't understand (но я не понимаю)," said Dorothy, in bewilderment (сказала Дороти в замешательстве; to bewilder — смущать, ставить в тупик; сбивать с толку, приводить в замешательство

).

"How was it that you appeared to me as a great Head (а как же ты предстал передо мной /в образе/ огромной Головы; to appear — показываться, появляться; выглядеть, иметь вид)?"


else [els], myself [maI'self], subject ['sAbdZIkt], bewilderment [bI'wIldqmqnt]


"Doesn't anyone else know you're a humbug?" asked Dorothy.

"No one knows it but you four — and myself," replied Oz. "I have fooled everyone so long that I thought I should never be found out. It was a great mistake my ever letting you into the Throne Room. Usually I will not see even my subjects, and so they believe I am something terrible."

"But, I don't understand," said Dorothy, in bewilderment.

"How was it that you appeared to me as a great Head?"


"That was one of my tricks (это был один из моих трюков; trick — обман, хитрость; трюк, фокус)," answered Oz. "Step this way, please, and I will tell you all about it (иди сюда, пожалуйста, и я расскажу тебе об этом все; to step — ступать, шагать, делать шаг; this way — сюда)."

He led the way to a small chamber in the rear of the Throne Room (он повел /их/ к маленькой комнате, /расположенной/ в задней части Тронного Зала; to lead the way — показывать путь, вести за собой; chamber — комната, кабинет /для пользования кого-либо одного/; rear — тыл; задняя сторона, задняя часть), and they all followed him (и они все последовали за ним). He pointed to one corner, in which lay the great Head (он указал /пальцем/ в один угол, в котором лежала огромная Голова), made out of many thicknesses of paper (сделанная из множества слоев бумаги; thickness — толщина; слой), and with a carefully painted face (с тщательно нарисованным лицом).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии