Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

"This I hung from the ceiling by a wire (ее я подвесил с потолка на проволоке)," said Oz. "I stood behind the screen and pulled a thread (я стоял позади ширмы и тянул за нитку), to make the eyes move and the mouth open (чтобы заставить глаза двигаться, а рот открываться)."


trick [trIk], chamber ['tSeImbq], thickness ['TIknIs], paper ['peIpq], ceiling ['si:lIN]


"That was one of my tricks," answered Oz. "Step this way, please, and I will tell you all about it." He led the way to a small chamber in the rear of the Throne Room, and they all followed him. He pointed to one corner, in which lay the great Head, made out of many thicknesses of paper, and with a carefully painted face.

"This I hung from the ceiling by a wire," said Oz. "I stood behind the screen and pulled a thread, to make the eyes move and the mouth open."


"But how about the voice (а как же голос)?" she inquired (осведомилась она).

"Oh, I am a ventriloquist (о, я чревовещатель)," said the little man. "I can throw the sound of my voice wherever I wish (я могу бросать = направлять

звук своего голоса куда бы ни пожелал), so that you thought it was coming out of the Head (поэтому вы думали, что он исходит от Головы). Here are the other things I used to deceive you (вот другие предметы, которые я использовал, чтобы обмануть вас)." He showed the Scarecrow the dress and the mask he had worn (он показал Страшиле то платье и маску, которые он носил = которые были на нем) when he seemed to be the lovely Lady (когда он, казалось, был прелестной Дамой). And the Tin Woodman saw that his terrible Beast was nothing but a lot of skins, sewn together (и Железный Дровосек увидел, что его ужасный Зверь был не чем иным, как множеством шкур, сшитых вместе; skin — кожа /человека/; мех, шкура), with slats to keep their sides out (/и поддерживаемых/ пластинами, которые придавали им форму: «держали их поверхность наружу»; side — стенка; поверхность). As for the Ball of Fire, the bewilderment Wizard had hung that also from the ceiling (что же касается Огненного Шара, так Волшебник-мошенник также подвесил его к потолку; bewilderment — смущение; замешательство; неясность, путаница, неразбериха). It was really a ball of cotton (на самом деле это был шар из хлопка), but when oil was poured upon it the ball burned fiercely (но, когда он был полит маслом, шар неистово горел; to pour — лить).


ventriloquist [ven'trIlqkwIst], deceive [dI'si:v], sewn [squn], false [fO:ls], cotton [kOtn]


"But how about the voice?" she inquired.

"Oh, I am a ventriloquist," said the little man. "I can throw the sound of my voice wherever I wish, so that you thought it was coming out of the Head. Here are the other things I used to deceive you." He showed the Scarecrow the dress and the mask he had worn when he seemed to be the lovely Lady. And the Tin Woodman saw that his terrible Beast was nothing but a lot of skins, sewn together, with slats to keep their sides out. As for the Ball of Fire, the false Wizard had hung that also from the ceiling. It was really a ball of cotton, but when oil was poured upon it the ball burned fiercely.


"Really (действительно)," said the Scarecrow, "you ought to be ashamed of yourself for being such a humbug (тебе должно было быть стыдно за себя, из-за того, что ты такой обманщик)."

"I am — I certainly am (я, конечно, стыжусь)," answered the little man sorrowfully (печально ответил невысокий старичок); "but it was the only thing I could do (но это было единственным, что я мог сделать). Sit down, please, there are plenty of chairs (садитесь, пожалуйста, здесь достаточно стульев); and I will tell you my story (и я расскажу вам свою историю)."

So they sat down and listened while he told the following tale (итак они /все/ сели, и стали слушать, пока он рассказывал следующую историю).

"I was born in Omaha (я родился в Омахе)—»

"Why, that isn't very far from Kansas (ба, да это совсем недалеко от Канзаса)!" cried Dorothy.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии