Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

Little Toto, now that he had an enemy to face (маленький Тото, теперь, когда ему пришлось встретиться лицом к лицу с врагом), ran barking toward the Lion (побежал, лая, ко Льву), and the great beast had opened his mouth to bite the dog (и огромный зверь /уже/ открыл свою пасть, чтобы укусить собаку), when Dorothy, fearing Toto would be killed (когда Дороти, опасаясь, что Тото будет убит), and heedless of danger (невзирая на опасность; heed — внимание, забота; heedless — не обращающий внимания), rushed forward and slapped the Lion upon his nose as hard as she could (бросилась вперед и шлепнула Льва по носу так сильно, как только смогла), while she cried out (и выкрикнула): "Don't you dare to bite Toto (не смей кусать Тото)! You ought to be ashamed of yourself, a big beast like you (тебе должно быть стыдно, такой большой зверь как ты; ashamed — пристыженный), to bite a poor little dog (а кусаешь бедную маленькую собачку; poor — бедный, неимущий; бедный, несчастный)!"


enemy ['enqmI], beast [bi:st], heedless ['hi:dlIs], ought [O:t], ashamed [q'SeImd]


Little Toto, now that he had an enemy to face, ran barking toward the Lion, and the great beast had opened his mouth to bite the dog, when Dorothy, fearing Toto would be killed, and heedless of danger, rushed forward and slapped the Lion upon his nose as hard as she could, while she cried out: "Don't you dare to bite Toto! You ought to be ashamed of yourself, a big beast like you, to bite a poor little dog!"


"I didn't bite him (я его не кусал)," said the Lion, as he rubbed his nose with his paw (сказал Лев, потирая свой нос лапой) where Dorothy had hit it (/в том месте/, где Дороти ударила его).

"No, but you tried to (нет, но ты пытался /укусить/)," she retorted (возразила она). "You are nothing but a big coward (ты не кто иной, как большой трус)."

"I know it (я знаю это)," said the Lion, hanging his head in shame (сказал Лев, пристыженно опустив: «повесив» голову; shame — стыд). "I've always known it (я всегда это знал). But how can I help it (но что я могу с этим поделать)?"

"I don't know, I'm sure (я уверена, что не знаю). To think of your striking a stuffed man, like the poor Scarecrow (подумать только, ты ударил набитого /соломой/ человека, такого, как бедный Страшила)!"

"Is he stuffed (а он набит /соломой/)?" asked the Lion in surprise (удивленно: «в удивлении» спросил Лев), as he watched her pick up the Scarecrow and set him upon his feet (пока он наблюдал, как она поднимает Страшилу и ставит его на ноги), while she patted him into shape again (и, хлопает его ладошкой, возвращая ему форму; to pat — похлопывать /кого-либо/, шлепать, погладить /кого-либо/

).

"Of course he's stuffed (конечно, он набит /соломой/)," replied Dorothy, who was still angry (ответила Дороти, которая все еще сердилась: «была сердитой»).

"That's why he went over so easily (вот почему он так легко отлетел)," remarked the Lion.


retort [rI'tO:t], coward ['kauqd], shame [SeIm], poor [puq], angry ['xNgrI], easily ['i:zIlI]


"I didn't bite him," said the Lion, as he rubbed his nose with his paw where Dorothy had hit it.

"No, but you tried to," she retorted. "You are nothing but a big coward."

"I know it," said the Lion, hanging his head in shame. "I've always known it. But how can I help it?"

"I don't know, I'm sure. To think of your striking a stuffed man, like the poor Scarecrow!"

"Is he stuffed?" asked the Lion in surprise, as he watched her pick up the Scarecrow and set him upon his feet, while she patted him into shape again.

"Of course he's stuffed," replied Dorothy, who was still angry.

"That's why he went over so easily," remarked the Lion.


"It astonished me to see him whirl around so (меня удивило, когда я увидел, что он так крутится). Is the other one stuffed also (а другой тоже набит /соломой/)?"

"No," said Dorothy, "he's made of tin (он сделан из железа; tin — олово; белая жесть /луженое листовое железо/)." And she helped the Woodman up again (и теперь она помогла подняться Дровосеку).

"That's why he nearly blunted my claws (вот почему он чуть не затупил мои когти; to blunt — притуплять, затупить)," said the Lion.

"When they scratched against the tin (когда они заскрежетали по железу; to scratch — царапать) it made a cold shiver run down my back (холодные мурашки побежали /вниз/ по спине; shiver — дрожь, трепет). What is that little animal you are so tender of (что это за маленькое животное, о котором ты столь заботишься; tender — нежный, ласковый; заботливый, заботящийся)?"

"He is my dog, Toto (это мой песик, Тото)," answered Dorothy.

"Is he made of tin, or stuffed (а он сделан из железа, или набит соломой)?" asked the Lion.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии