Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

So once more the little company set off upon the journey (итак, снова маленькая компания отправилась в путь), the Lion walking with stately strides at Dorothy's side (/при этом/ Лев шагал величавыми большими шагами рядом с Дороти). Toto did not approve this new comrade at first (сперва Тото не одобрил этого нового товарища), for he could not forget (потому что он не мог забыть) how nearly he had been crushed between the Lion's great jaws (что он чуть не был раздавлен между огромными челюстями Льва). But after a time he became more at ease (но вскоре: «после определенного периода времени» он почувствовал себя более непринужденно; ease — свобода, непринужденность; to be at ease — чувствовать себя свободно, непринужденно), and presently Toto and the Cowardly Lion had grown to be good friends (и вскоре Тото и Трусливый Лев сделались хорошими друзьями; to grow — расти; становиться, делаться).


stately ['steItlI], stride [straId], approve [q'pru:v], jaw [dZO:], ease [i:z], presently ['prez(q)ntlI]


"They really are," said the Lion, "but that doesn't make me any braver, and as long as I know myself to be a coward I shall be unhappy." So once more the little company set off upon the journey, the Lion walking with stately strides at Dorothy's side. Toto did not approve this new comrade at first, for he could not forget how nearly he had been crushed between the Lion's great jaws. But after a time he became more at ease, and presently Toto and the Cowardly Lion had grown to be good friends.


During the rest of that day there was no other adventure to mar the peace of their journey (за оставшийся день: «в течение остатка дня» не произошло более ни одного приключения, способного испортить = нарушить спокойствие их путешествия; to mar — портить, повреждать; peace — мир; покой, спокойствие). Once, indeed, the Tin Woodman stepped upon a beetle (однажды, правда, Железный Дровосек наступил на жука) that was crawling along the road (который полз по дороге), and killed the poor little thing (и убил бедное маленькое существо; thing — вещь, предмет; существо, создание). This made the Tin Woodman very unhappy (что совершенно расстроило Железного Дровосека;

unhappy — несчастливый, несчастный; грустный, подавленный), for he was always careful not to hurt any living creature (потому что он всегда был осторожен и старался не причинить вреда какому-либо живому существу); and as he walked along he wept several tears of sorrow and regret (и пока он шел, он выплакал несколько слез грусти и сожаления; to weep — плакать). These tears ran slowly down his face and over the hinges of his jaw (эти слезы медленно бежали по его лицу и по шарнирам его челюсти), and there they rusted (и в том месте они заржавели). When Dorothy presently asked him a question (когда вскоре Дороти задала ему вопрос) the Tin Woodman could not open his mouth (Железный Дровосек не смог открыть свой рот), for his jaws were tightly rusted together (потому что его челюсти плотно заржавели вместе = срослись из-за ржавчины). He became greatly frightened at this (из-за этого он сильно испугался) and made many motions to Dorothy to relieve him (и сделал много жестов Дороти, /призывая ее/ помочь ему; motion — движение; телодвижение, жест; to relieve — облегчать, ослаблять; освобождать /от чего-либо/), but she could not understand (но она не могла понять). The Lion was also puzzled to know what was wrong (Лев также был озадачен, и не понимал, что же случилось; to know — знать; иметь понятие, представление; wrong — неправильный, ошибочный; неисправный
).


adventure [qd'ventSq], mar [mQ:], peace [pi:s], beetle [bi:tl], crawling ['krO:lIN], regret [rI'gret], hinge [hIndZ], question ['kwestS(q)n], motion ['mquS(q)n], relieve [rI'li:v]


During the rest of that day there was no other adventure to mar the peace of their journey. Once, indeed, the Tin Woodman stepped upon a beetle that was crawling along the road, and killed the poor little thing. This made the Tin Woodman very unhappy, for he was always careful not to hurt any living creature; and as he walked along he wept several tears of sorrow and regret. These tears ran slowly down his face and over the hinges of his jaw, and there they rusted. When Dorothy presently asked him a question the Tin Woodman could not open his mouth, for his jaws were tightly rusted together. He became greatly frightened at this and made many motions to Dorothy to relieve him, but she could not understand. The Lion was also puzzled to know what was wrong.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии