Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

"If you have (если это так: «если у тебя /сердечная болезнь/»)," continued the Tin Woodman (продолжил Железный Дровосек), "you ought to be glad (то тебе следует быть довольным), for it proves you have a heart (ведь это доказывает, что у тебя есть сердце). For my part, I have no heart; so I cannot have heart disease (что касается меня, у меня нет сердца, поэтому у меня не может быть болезни сердца; part — часть, доля; сторона; for my part — с моей стороны, что касается меня)."

"Perhaps (возможно)," said the Lion thoughtfully (сказал Лев задумчиво), "if I had no heart I should not be a coward (если бы у меня не было сердца, я бы не был трусом)."


king [kIN], sorrow ['sOrqu], unhappy [An'hxpI], disease [dI'zi:z], perhaps [pq'hxps]


"But that isn't right. The King of Beasts shouldn't be a coward," said the Scarecrow.

"I know it," returned the Lion, wiping a tear from his eye with the tip of his tail. "It is my great sorrow, and makes my life very unhappy. But whenever there is danger, my heart begins to beat fast."

"Perhaps you have heart disease," said the Tin Woodman.

"It may be," said the Lion.

"If you have," continued the Tin Woodman, "you ought to be glad, for it proves you have a heart. For my part, I have no heart; so I cannot have heart disease."

"Perhaps," said the Lion thoughtfully, "if I had no heart I should not be a coward."


"Have you brains (а мозги у тебя есть)?" asked the Scarecrow.

"I suppose so (полагаю так = думаю, да). I've never looked to see (я никогда не проверял)," replied the Lion.

"I am going to the Great Oz to ask him to give me some (я иду к Великому /Волшебнику/ Озу, чтобы попросить его дать мне немного /мозгов/)," remarked the Scarecrow, "for my head is stuffed with straw (так как моя голова набита соломой)."

"And I am going to ask him to give me a heart (а я собираюсь попросить его дать мне сердце)," said the Woodman.

"And I am going to ask him to send Toto and me back to Kansas (а я собираюсь попросить его отправить Тото и меня обратно в Канзас)," added Dorothy (добавила Дороти).

"Do you think Oz could give me courage (как вы думаете, сможет ли Оз дать мне /немного/ смелости)?" asked the Cowardly Lion (спросил Трусливый Лев).


suppose [sq'pquz], remark [rI'mQ:k], courage ['kArIdZ]


"Have you brains?" asked the Scarecrow.

"I suppose so. I've never looked to see," replied the Lion.

"I am going to the Great Oz to ask him to give me some," remarked the Scarecrow, "for my head is stuffed with straw."

"And I am going to ask him to give me a heart," said the Woodman.

"And I am going to ask him to send Toto and me back to Kansas," added Dorothy.

"Do you think Oz could give me courage?" asked the Cowardly Lion.


"Just as easily as he could give me brains (так же легко, как, он сможет дать мне мозги)," said the Scarecrow.

"Or give me a heart (или дать мне сердце)," said the Tin Woodman.

"Or send me back to Kansas (или вернуть меня в Канзас: «отправить меня обратно в Канзас»)," said Dorothy.

"Then, if you don't mind, I'll go with you (тогда, если вы не возражаете, я пойду с вами)," said the Lion, "for my life is simply unbearable without a bit of courage (а то моя жизнь просто невыносима без толики смелости)."

"You will be very welcome (милости просим)," answered Dorothy, "for you will help to keep away the other wild beasts (ведь ты поможешь /нам/ отпугивать других диких зверей: «держать подальше /от нас/ других диких зверей»). It seems to me they must be more cowardly than you are (мне кажется, что они, должно быть, еще более трусливы, чем ты) if they allow you to scare them so easily (если они позволяют тебе пугать себя так легко)."


easily ['i:zIlI], mind [maInd], simply ['sImplI], unbearable [An'be(q)rqbl], cowardly ['kauqdlI]


"Just as easily as he could give me brains," said the Scarecrow.

"Or give me a heart," said the Tin Woodman.

"Or send me back to Kansas," said Dorothy.

"Then, if you don't mind, I'll go with you," said the Lion, "for my life is simply unbearable without a bit of courage."

"You will be very welcome," answered Dorothy, "for you will help to keep away the other wild beasts. It seems to me they must be more cowardly than you are if they allow you to scare them so easily."


"They really are (это действительно так: «они действительно /трусливее/»)," said the Lion, "but that doesn't make me any braver (но это не делает меня сколько-нибудь храбрее), and as long as I know myself to be a coward I shall be unhappy (и пока я знаю, что я трус, я буду несчастен)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии