Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

"Neither (ни то и ни другое). He's a — a — a meat dog (он из мяса = из плоти)," said the girl.


astonish [q'stOnIS], whirl [wq:l], blunt [blAnt], scratch [skrxtS], tender ['tendq]


"It astonished me to see him whirl around so. Is the other one stuffed also?"

"No," said Dorothy, "he's made of tin." And she helped the Woodman up again.

"That's why he nearly blunted my claws," said the Lion.

"When they scratched against the tin it made a cold shiver run down my back. What is that little animal you are so tender of?"

"He is my dog, Toto," answered Dorothy.

"Is he made of tin, or stuffed?" asked the Lion.

"Neither. He's a — a — a meat dog," said the girl.


"Oh! He's a curious animal and seems remarkably small (а он любопытное животное, и кажется удивительно маленьким), now that I look at him (сейчас, когда я смотрю на него). No one would think of biting such a little thing (никто бы и не подумал кусать такое маленькое существо; to bite

), except a coward like me (за исключением такого труса, как я)," continued the Lion sadly (продолжил Лев печально).

"What makes you a coward (а что делает тебя трусом)?" asked Dorothy, looking at the great beast in wonder (спросила Дороти, в изумлении глядя на огромного зверя), for he was as big as a small horse (ведь он был такой же большой, как маленькая лошадь).


remarkably [rI'mQ:kqblI], except [Ik'sept], sadly ['sxdlI], horse [hO:s]


"Oh! He's a curious animal and seems remarkably small, now that I look at him. No one would think of biting such a little thing, except a coward like me," continued the Lion sadly.

"What makes you a coward?" asked Dorothy, looking at the great beast in wonder, for he was as big as a small horse.


"It's a mystery (мне это непонятно; mystery — тайна)," replied the Lion. "I suppose I was born that way (полагаю, что я был рожден таким: «таким образом»). All the other animals in the forest naturally expect me to be brave (все остальные животные в лесу, естественно, ожидают от меня, что я буду храбрым), for the Lion is everywhere thought to be the King of Beasts (поскольку Лев повсеместно считается Царем Зверей). I learned that if I roared very loudly every living thing was frightened (я научился = понял, что если я очень громко рычал, все живые твари были испуганы; to learn — изучать, учить /что-либо/; узнавать) and got out of my way (и убирались с моей дороги). Whenever I've met a man I've been awfully scared (каждый раз, когда я встречал человека, я был ужасно напуган); but I just roared at him, and he has always run away as fast as he could go (но я просто рычал на него, и тот всегда убегал так быстро, как только мог). If the elephants and the tigers and the bears had ever tried to fight me (если бы слоны, и тигры, и медведи когда-либо попытались сразиться со мной), I should have run myself (я бы сам убежал) — I'm such a coward (я такой трус); but just as soon as they hear me roar they all try to get away from me (но, как только они слышат, как я рычу, они все пытаются убежать от меня; to get away — удрать, ускользнуть), and of course I let them go (и, конечно же, я позволяю им убежать)."


mystery ['mIst(q)rI], naturally ['nxtS(q)rqlI], scared [skeqd], elephant ['elIfqnt], tiger ['taIgq], bear [beq], fight [faIt]


"It's a mystery," replied the Lion. "I suppose I was born that way. All the other animals in the forest naturally expect me to be brave, for the Lion is everywhere thought to be the King of Beasts. I learned that if I roared very loudly every living thing was frightened and got out of my way. Whenever I've met a man I've been awfully scared; but I just roared at him, and he has always run away as fast as he could go. If the elephants and the tigers and the bears had ever tried to fight me, I should have run myself — I'm such a coward; but just as soon as they hear me roar they all try to get away from me, and of course I let them go."


"But that isn't right (но это неправильно; right — правый, справедливый; верный, правильный). The King of Beasts shouldn't be a coward (Царь Зверей не должен быть трусом)," said the Scarecrow.

"I know it (я знаю)," returned the Lion, wiping a tear from his eye with the tip of his tail (вытирая слезу в глазу кончиком хвоста; to wipe — вытирать, утирать; tip — /верхний/ конец, верхушка; кончик). "It is my great sorrow (это моя большая печаль), and makes my life very unhappy (и она делает мою жизнь очень несчастной). But whenever there is danger, my heart begins to beat fast (но, всякий раз, когда /поблизости/ опасность, мое сердце начинает быстро стучать = колотиться)."

"Perhaps you have heart disease (возможно, у тебя сердечная болезнь)," said the Tin Woodman.

"It may be (может быть)," said the Lion.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии