Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

"It has been many years since anyone asked me to see Oz (прошло уже много лет с тех пор, как кто-либо просил меня /дать ему возможность/ повидать Оза)," he said, shaking his head in perplexity (сказал он, покачивая головой в недоумении). "He is powerful and terrible (он могущественный и грозный; terrible — внушающий страх, ужас), and if you come on an idle or foolish errand (и если вы пришли с каким-нибудь праздным или дурацким делом: «поручением»; idle — незанятый, неработающий; праздный, пустой; errand — поручение, задание) to bother the wise reflections of the Great Wizard (чтобы побеспокоить мудрые размышления Великого Волшебника; reflection — отражение; размышление, раздумье), he might be angry and destroy you all in an instant (он может рассердиться и уничтожить вас всех в одно мгновение;

angry — сердитый, гневный, яростный)."

"But it is not a foolish errand, nor an idle one (но /у нас/ не глупое дело, и не праздное)," replied the Scarecrow; "it is important (оно важное). And we have been told that Oz is a good Wizard (и нам сказали, что Оз добрый Волшебник)."


year [jq:], perplexity [pq'pleksItI], idle [aIdl], foolish ['fu:lIS], errand ['erqnd], reflection [rI'flekS(q)n]


"It has been many years since anyone asked me to see Oz," he said, shaking his head in perplexity. "He is powerful and terrible, and if you come on an idle or foolish errand to bother the wise reflections of the Great Wizard, he might be angry and destroy you all in an instant."

"But it is not a foolish errand, nor an idle one," replied the Scarecrow; "it is important. And we have been told that Oz is a good Wizard."


"So he is (так и есть)," said the green man (сказал зеленый человек), "and he rules the Emerald City wisely and well (и он правит Изумрудным Городом мудро и хорошо). But to those who are not honest (но с теми, кто нечестен), or who approach him from curiosity (или с теми, кто обращается к нему из любопытства; to approach — подходить, приближаться; обращаться /к кому-либо с просьбой, предложением/), he is most terrible (он чрезвычайно ужасен = суров/грозен), and few have ever dared ask to see his face (и мало кто осмеливался просить увидеть его лицо). I am the Guardian of the Gates (я — Страж Ворот), and since you demand to see the Great Oz (и раз вы требуете увидеть Великого Оза) I must take you to his Palace (я должен отвести вас во Дворец). But first you must put on the spectacles (но сначала вы должны надеть очки)."


rule [ru:l], wisely [waIzlI], honest ['OnIst], demand [dI'mQ:nd], spectacles ['spektqk(q)lz]


"So he is," said the green man, "and he rules the Emerald City wisely and well. But to those who are not honest, or who approach him from curiosity, he is most terrible, and few have ever dared ask to see his face. I am the Guardian of the Gates, and since you demand to see the Great Oz I must take you to his Palace.

But first you must put on the spectacles."


"Why (зачем)?" asked Dorothy.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии