Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

"That is very strange (это очень странно)," said Dorothy, "but we must try, in some way, to see him (но мы должны попытаться, так или иначе: «каким-либо образом», повидаться с ним), or we shall have made our journey for nothing (или /окажется, что/ мы проделали наше путешествие напрасно; for nothing — зря, без пользы)."

"Why do you wish to see the terrible Oz (а почему ты хочешь увидеть грозного Оза)?" asked the man.

"I want him to give me some brains (я хочу, чтобы он дал мне немного мозгов)," said the Scarecrow eagerly (страстно/горячо сказал Страшила; eager — страстно желающий, жаждущий).

"Oh, Oz could do that easily enough (о, Оз довольно легко может сделать это)," declared the man (заявил мужчина). "He has more brains than he needs (у него больше мозгов, чем ему нужно)."

"And I want him to give me a heart (а я хочу, чтобы он дал мне сердце)," said the Tin Woodman.

"That will not trouble him (это не затруднит его)," continued the man (продолжил мужчина), "for Oz has a large collection of hearts, of all sizes and shapes (ведь у Оза есть огромная коллекция сердец, всех размеров и форм)."


trouble [trAbl], collection [kq'lekS(q)n], size [saIz], shape [SeIp]


"That is very strange," said Dorothy, "but we must try, in some way, to see him, or we shall have made our journey for nothing."

"Why do you wish to see the terrible Oz?" asked the man.

"I want him to give me some brains," said the Scarecrow eagerly.

"Oh, Oz could do that easily enough," declared the man. "He has more brains than he needs."

"And I want him to give me a heart," said the Tin Woodman.

"That will not trouble him," continued the man, "for Oz has a large collection of hearts, of all sizes and shapes."


"And I want him to give me courage (а я хочу, чтобы он дал мне храбрость)," said the Cowardly Lion.

"Oz keeps a great pot of courage in his Throne Room (Оз хранит большой котел храбрости в Тронном Зале)," said the man, "which he has covered with a golden plate (который он накрыл золотой тарелкой), to keep it from running over (чтобы она не выплескивалась; to run over — переливаться через край). He will be glad to give you some (он будет рад дать тебе немного)."

"And I want him to send me back to Kansas (а я хочу, чтобы он отправил меня обратно в Канзас)," said Dorothy.

"Where is Kansas (а где находится Канзас)?" asked the man, with surprise (спросил мужчина с удивлением).

"I don't know (я не знаю)," replied Dorothy sorrowfully (ответила Дороти печально; sorrow — горе, печаль, скорбь), "but it is my home, and I'm sure it's somewhere (но это мой дом, и я уверена, что он где-то есть)."


cover ['kAvq], golden ['gquld(q)n], glad [glxd], sorrowfully ['sOrqufulI]


"And I want him to give me courage," said the Cowardly Lion.

"Oz keeps a great pot of courage in his Throne Room," said the man, "which he has covered with a golden plate, to keep it from running over. He will be glad to give you some."

"And I want him to send me back to Kansas," said Dorothy.

"Where is Kansas?" asked the man, with surprise.

"I don't know," replied Dorothy sorrowfully, "but it is my home, and I'm sure it's somewhere."


"Very likely (весьма вероятно). Well, Oz can do anything (что ж, Оз может сделать все /что угодно/); so I suppose he will find Kansas for you (и я полагаю, что он найдет тебе Канзас). But first you must get to see him (но сначала вы должны /суметь/ повидаться с ним), and that will be a hard task (а это будет трудной задачей); for the Great Wizard does not like to see anyone (потому что Великий Волшебник не любит никого видеть = ни с кем встречаться), and he usually has his own way (а он обычно поступает по-своему). But what do YOU want (а что ты хочешь)?" he continued, speaking to Toto (продолжил он, обращаясь к Тото; to speak — говорить). Toto only wagged his tail (Тото только повилял хвостом); for, strange to say, he could not speak (ведь, странно сказать, он не мог говорить).


likely ['laIklI], first [fq:st], wag [wxg]


"Very likely. Well, Oz can do anything; so I suppose he will find Kansas for you. But first you must get to see him, and that will be a hard task; for the Great Wizard does not like to see anyone, and he usually has his own way. But what do YOU want?" he continued, speaking to Toto. Toto only wagged his tail; for, strange to say, he could not speak.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии