Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

The woman now called to them that supper was ready (в тот момент женщина крикнула им, что ужин готов), so they gathered around the table (поэтому они собрались вокруг стола) and Dorothy ate some delicious porridge (и Дороти съела немного вкуснейшей /овсяной/ каши; delicious — восхитительный, очаровательный; очень вкусный) and a dish of scrambled eggs (тарелку омлета; to scramble — взбалтывать; egg — яйцо; scrambled eggs — яичница-болтунья, омлет) and a plate of nice white bread (и тарелку аппетитного белого хлеба; nice — хороший, приятный; вкусный, аппетитный), and enjoyed her meal (и съела /все/ с аппетитом; to enjoy — любить /что-либо/; наслаждаться /чем-либо/; to enjoy one’s meal — есть с аппетитом). The Lion ate some of the porridge, but did not care for it (Лев съел немного /овсяной/ каши, но ему не понравилось), saying it was made from oats (/он/ сказал, что она сделана из овса) and oats were food for horses, not for lions (а овес — еда для лошадей, а не львов). The Scarecrow and the Tin Woodman ate nothing at all (Страшила и Железный Дровосек вообще ничего не ели). Toto ate a little of everything (Тото поел всего понемногу), and was glad to get a good supper again (и был рад, что снова хорошенько поужинал: «снова получил хороший ужин»).

The woman now gave Dorothy a bed to sleep in (женщина отвела Дороти кровать, /в которой она могла поспать/), and Toto lay down beside her (и Тото лег рядом с ней), while the Lion guarded the door of her room so she might not be disturbed (а Лев охранял дверь ее комнаты, так чтобы ее никто не тревожил: «чтобы она не была потревоженаа»; to disturb — нарушать ход, движение и т. п.; тревожить, беспокоить). The Scarecrow and the Tin Woodman stood up in a corner (Страшила и Железный Дровосек встали в углу) and kept quiet all night, although of course they could not sleep (и не шевелились всю ночь, хотя, конечно же, они не могли спать; to keep — держать, иметь, хранить; пребывать, оставаться в каком-либо состоянии; quiet — тихий, бесшумный; спокойный; to keep quiet — молчать; оставаться спокойным или неподвижным, не шевелиться).


gather ['gxDq], porridge ['pOrIdZ], oat [qut], guard [gQ:d], disturbed [dIs'tq:bd]


The woman now called to them that supper was ready, so they gathered around the table and Dorothy ate some delicious porridge and a dish of scrambled eggs and a plate of nice white bread, and enjoyed her meal. The Lion ate some of the porridge, but did not care for it, saying it was made from oats and oats were food for horses, not for lions. The Scarecrow and the Tin Woodman ate nothing at all. Toto ate a little of everything, and was glad to get a good supper again.

The woman now gave Dorothy a bed to sleep in, and Toto lay down beside her, while the Lion guarded the door of her room so she might not be disturbed. The Scarecrow and the Tin Woodman stood up in a corner and kept quiet all night, although of course they could not sleep.


The next morning, as soon as the sun was up (/на/ следующее утро, как только солнце встало), they started on their way (они отправились в путь), and soon saw a beautiful green glow in the sky just before them (и вскоре увидели прекрасное зеленое сияние в небе прямо перед собой; glow — сильный жар, накал; свет, отблеск, зарево).

"That must be the Emerald City (это, должно быть, Изумрудный Город)," said Dorothy.

As they walked on, the green glow became brighter and brighter (по мере того, как они шли, зеленое сияние становился все ярче и ярче), and it seemed that at last they were nearing the end of their travels (и казалось, что наконец они приближаются к концу своего путешествия; to near — приближаться /к чему-либо/, подходить).

Yet it was afternoon before they came to the great wall that surrounded the City (был уже день, когда они подошли к большой стене, которая окружала Город). It was high and thick and of a bright green color (она была высокая, толстая и яркого зеленого цвета).


glow [glqu], sky [skaI], surround [sq'raund]


The next morning, as soon as the sun was up, they started on their way, and soon saw a beautiful green glow in the sky just before them.

"That must be the Emerald City," said Dorothy.

As they walked on, the green glow became brighter and brighter, and it seemed that at last they were nearing the end of their travels.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии