Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

"Then I shall never have courage (тогда я никогда не получу храбрость)," declared the Lion (заявил Лев).

"And I shall never have brains (а я никогда не получу мозги)," added the Scarecrow (добавил Страшила).

"And I shall never have a heart (а я никогда не получу сердце)," spoke the Tin of Woodman (проговорил Железный Дровосек).

"And I shall never see Aunt Em and Uncle Henry (а я никогда не увижу Тетушку Эм и Дядюшку Генри)," said Dorothy, beginning to cry (сказала Дороти, начиная плакать).


interview ['Intqvju:], sadly ['sxdlI], destroy [dIs'trOI]


He was glad to find his friends waiting for him, and told them of his terrible interview with the Wizard.

"What shall we do now?" asked Dorothy sadly.

"There is only one thing we can do," returned the Lion, "and that is to go to the land of the Winkies, seek out the Wicked Witch, and destroy her."

"But suppose we cannot?" said the girl.

"Then I shall never have courage," declared the Lion.

"And I shall never have brains," added the Scarecrow.

"And I shall never have a heart," spoke the Tin of Woodman.

"And I shall never see Aunt Em and Uncle Henry," said Dorothy, beginning to cry.


"Be careful (осторожней: «будь осторожна»)!" cried the green girl (воскликнула зеленая девушка). "The tears will fall on your green silk gown and spot it (слезы упадут на твое зеленое шелковое платье и запятнают его; spot — пятнышко, крапинка; to spot — пятнать, пачкать)." So Dorothy dried her eyes and said (поэтому Дороти вытерла глаза и сказала), "I suppose we must try it (полагаю, что мы должны попробовать /сделать/ это); but I am sure I do not want to kill anybody (но я уверена, что я не хочу никого убивать), even to see Aunt Em again (даже /ради того, чтобы/ увидеть Тетушку Эм)."

"I will go with you (я пойду с тобой); but I'm too much of a coward to kill the Witch (но я слишком большой трус, чтобы убить Ведьму)," said the Lion.

"I will go too (я тоже пойду)," declared the Scarecrow; "but I shall not be of much help to you (но от меня будет немного помощи; help — поддержка, помощь; to be of little/not much help — приносить мало пользы, мало помогать), I am such a fool (потому что я такой глупец)."

"I haven't the heart to harm even a Witch (у меня не хватит храбрости, чтобы навредить даже Волшебнице: /игра слов: «у меня нет сердца, чтобы»/; heart — сердце; мужество, смелость; to have the heart to do smth — решиться сделать что-либо/)," remarked the Tin Woodman; "but if you go I certainly shall go with you (но, если вы пойдете, то я, конечно же, пойду с вами)."


careful ['keqful], tear [tIq], again [q'gen]


"Be careful!" cried the green girl. "The tears will fall on your green silk gown and spot it." So Dorothy dried her eyes and said, "I suppose we must try it; but I am sure I do not want to kill anybody, even to see Aunt Em again."

"I will go with you; but I'm too much of a coward to kill the Witch," said the Lion.

"I will go too," declared the Scarecrow; "but I shall not be of much help to you, I am such a fool."

"I haven't the heart to harm even a Witch," remarked the Tin Woodman; "but if you go I certainly shall go with you."


Therefore it was decided to start upon their journey the next morning (поэтому было решено отправиться в путь следующим утром), and the Woodman sharpened his axe on a green grindstone (и Дровосек наточил свой топор о зеленое точило; to sharpen — точить, заострять; to grind — молоть, размалывать; точить, оттачивать; grindstone — шлифовальный круг, точильный камень) and had all his joints properly oiled (и должным образом смазал все свои шарниры). The Scarecrow stuffed himself with fresh straw (Страшила набил себя свежей соломой) and Dorothy put new paint on his eyes (а Дороти нанесла новую краску ему на глаза) that he might see better (чтобы он мог лучше видеть). The green girl, who was very kind to them (зеленая девушка, которая была очень добра к ним), filled Dorothy's basket with good things to eat (наполнила корзину Дороти вкусной снедью; thing — вещь, предмет; еда, питье; to eat — есть, питаться), and fastened a little bell around Toto's neck with a green ribbon (и привязала маленький колокольчик на шею Тото, /повесив его на/ зеленую ленточку).


decide [dI'saId], journey ['dZq:nI], sharpen ['SQ:p(q)n], grindstone ['graIndstqun], properly ['prOpqlI]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии