Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

But when the Woodman entered the great Throne Room he saw neither the Head nor the Lady, for Oz had taken the shape of a most terrible Beast. It was nearly as big as an elephant, and the green throne seemed hardly strong enough to hold its weight. The Beast had a head like that of a rhinoceros, only there were five eyes in its face. There were five long arms growing out of its body, and it also had five long, slim legs. Thick, woolly hair covered every part of it, and a more dreadful-looking monster could not be imagined. It was fortunate the Tin Woodman had no heart at that moment, for it would have beat loud and fast from terror. But being only tin, the Woodman was not at all afraid, although he was much disappointed.


"I am Oz, the Great and Terrible (я — Оз, Великий и Грозный)," spoke the Beast, in a voice that was one great roar (сказал Зверь таким голосом, который был одни сплошным ревом = походил на один сплошной рев; great — большой, огромный; сильный, продолжительный). "Who are you, and why do you seek me (кто ты, и почему ты ищешь меня)?"

"I am a Woodman, and made of tin (я — Дровосек, и сделан из железа). Therefore I have no heart, and cannot love (поэтому у меня нет сердца, и я не могу любить). I pray you to give me a heart (и я молю тебя дать мне сердце) that I may be as other men are (чтобы я мог быть таким, как все остальные люди)."

"Why should I do this (почему я должен сделать это)?" demanded the Beast (потребовал ответа Зверь; to demand — требовать, предъявлять требование; настойчиво требовать ответа, спрашивать).

"Because I ask it (потому что я прошу об этом), and you alone can grant my request (и ты один можешь удовлетворить мою просьбу)," answered the Woodman.


roar [rO:], seek [si:k], request [rI'kwest]


"I am Oz, the Great and Terrible," spoke the Beast, in a voice that was one great roar. "Who are you, and why do you seek me?"

"I am a Woodman, and made of tin. Therefore I have no heart, and cannot love. I pray you to give me a heart that I may be as other men are."

"Why should I do this?" demanded the Beast.

"Because I ask it, and you alone can grant my request," answered the Woodman.


Oz gave a low growl at this, but said, gruffly (на это Оз издал глухой рык, но мрачно ответил; gruffly — грубо, резко, неприветливо; угрюмо, мрачно): "If you indeed desire a heart, you must earn it (если ты действительно желаешь /получить/ сердце, ты должен заслужить его)."

"How (как)?" asked the Woodman.

"Help Dorothy to kill the Wicked Witch of the West (помоги Дороти убить Злую Ведьму Запада)," replied the Beast. "When the Witch is dead (когда Ведьма будет мертва), come to me (приходи ко мне), and I will then give you the biggest and kindest and most loving heart in all the Land of Oz (и я дам тебе самое большое, и самое доброе, и самое любящее сердце во всей стране Оз)." So the Tin Woodman was forced to return sorrowfully to his friends (тогда Железный Дровосек был вынужден печально вернуться к своим друзьям) and tell them of the terrible Beast he had seen (и рассказать им о том грозном Звере, которого он увидел).


gruffly ['grAflI], earn [q:n], forced [fO:st]


Oz gave a low growl at this, but said, gruffly: "If you indeed desire a heart, you must earn it."

"How?" asked the Woodman.

"Help Dorothy to kill the Wicked Witch of the West," replied the Beast. "When the Witch is dead, come to me, and I will then give you the biggest and kindest and most loving heart in all the Land of Oz." So the Tin Woodman was forced to return sorrowfully to his friends and tell them of the terrible Beast he had seen.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии