Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

Now the Wicked Witch of the West had but one eye (а у Злой Ведьмы Запада был всего лишь один глаз; now — теперь; now, … — так вóт, …), yet that was as powerful as a telescope, and could see everywhere (однако он был такой же мощный, как телескоп, и мог видеть везде; powerful — крепкий, могучий, мощный). So, as she sat in the door of her castle (итак, пока она сидела на пороге: «в дверном проеме» своего замка; door — дверь, дверца), she happened to look around and saw Dorothy lying asleep (ей случилось посмотреть вокруг = осмотреться и увидеть Дороти, которая лежала спящей), with her friends all about her (со всеми своими друзьями вокруг нее). They were a long distance off (они были очень далеко: «они находились на большом расстоянии»; distance — расстояние), but the Wicked Witch was angry to find them in her country (но Злая Ведьма рассердилась, обнаружив их в своей стране; angry — рассерженный, сердитый, недовольный

); so she blew upon a silver whistle that hung around her neck (и она свистнула в серебряный свисток, который висел у нее на шее: «вокруг ее шеи»).

At once there came running to her from all directions a pack of great wolves (тут же со всех сторон прибежала стая огромных волков; to come running — прибежать). They had long legs and fierce eyes and sharp teeth (у них были длинные лапы, свирепые глаза и острые зубы).


telescope ['telIskqup], castle ['kQ:s(q)l], lying ['laIIN], distance ['dIst(q)ns], wolves [wulvz]


Now the Wicked Witch of the West had but one eye, yet that was as powerful as a telescope, and could see everywhere. So, as she sat in the door of her castle, she happened to look around and saw Dorothy lying asleep, with her friends all about her. They were a long distance off, but the Wicked Witch was angry to find them in her country; so she blew upon a silver whistle that hung around her neck.

At once there came running to her from all directions a pack of great wolves. They had long legs and fierce eyes and sharp teeth.


"Go to those people (идите к тем людям)," said the Witch, "and tear them to pieces (и разорвите их на куски)."

"Are you not going to make them your slaves (разве ты не собираешься сделать их своими рабами)?" asked the leader of the wolves (спросил вожак волков; leader — руководитель, глава, лидер; вожак /стада, стаи/).

"No," she answered, "one is of tin, and one of straw (один /из них/ из железа, а один из соломы); one is a girl and another a Lion (одна — девчонка, а другой — Лев). None of them is fit to work (никто из них не годен для работы), so you may tear them into small pieces (поэтому вы можете разорвать их на маленькие кусочки)."

"Very well (очень хорошо)," said the wolf (сказал волк), and he dashed away at full speed (и бросился прочь со всех ног: «на полной скорости»; speed — скорость, быстрота; at full speed — полным ходом, во все лопатки), followed by the others (/и за ним/ последовали все остальные: «сопровождаемый остальными»).

It was lucky the Scarecrow and the Woodman were wide awake (к счастью, Страшила и Дровосек не спали; lucky — счастливый, удачный; wide awake — бодрствующий, недремлющий; начеку

) and heard the wolves coming (и услышали, что приближаются волки).


tear [teq], leader ['li:dq], work [wq:k], dash [dxS], speed [spi:d], lucky ['lAkI]



"Go to those people," said the Witch, "and tear them to pieces."

"Are you not going to make them your slaves?" asked the leader of the wolves.

"No," she answered, "one is of tin, and one of straw; one is a girl and another a Lion. None of them is fit to work, so you may tear them into small pieces."

"Very well," said the wolf, and he dashed away at full speed, followed by the others.

It was lucky the Scarecrow and the Woodman were wide awake and heard the wolves coming.


"This is my fight (это мое сражение = я буду драться; fight — бой; драка)," said the Woodman, "so get behind me and I will meet them as they come (поэтому зайди за меня = спрячься за меня, а я встречу их, когда они приблизятся)."

He seized his axe (он схватил свой топор), which he had made very sharp (который он очень хорошо наточил), and as the leader of the wolves came on the Tin Woodman swung his arm (и когда вожак волков приблизился, Железный Дровосек взмахнул рукой; to swing — качаться, колебаться; махать, размахивать) and chopped the wolf's head from its body (и срубил голову волка /с его тела/), so that it immediately died (так что тот тут же сдох).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии