Читаем Английский язык с Л. Ф. Баумом - Волшебник страны Оз полностью

There was a bell beside the gate (рядом с воротами находился звонок; bell — колокол, бубенчик; звонок), and Dorothy pushed the button and heard a silvery tinkle sound within (Дороти нажала на кнопку и услышала серебристый звонкий звук внутри = за воротами; button — пуговица; кнопка; silvery — серебристый; чистый, ясный /о тоне/; silver — серебро). Then the big gate swung slowly open (затем большие ворота медленно открылись; to swing — качаться, колебаться; вертеться, поворачиваться; to swing open — распахнуться), and they all passed through and found themselves in a high arched room (они все прошли через них и оказались в комнате с высокими арками;

arch — арка, свод; arched — арочный, сводчатый), the walls of which glistened with countless emeralds (стены которой сияли бесчисленными изумрудами; count — счет, подсчет; to count — считать, подсчитывать).


stud [stʌd], brilliancy [ˈbrɪlɪənsɪ], silvery [ˈsɪlv(ə)rɪ], tinkle [tɪŋkl], arched [ɑːʧt], glisten [ˈɡlɪs(ə)n], countless [ˈkaʊntlɪs]


In front of them, and at the end of the road of yellow brick, was a big gate, all studded with emeralds that glittered so in the sun that even the painted eyes of the Scarecrow were dazzled by their brilliancy.

There was a bell beside the gate, and Dorothy pushed the button and heard a silvery tinkle sound within. Then the big gate swung slowly open, and they all passed through and found themselves in a high arched room, the walls of which glistened with countless emeralds.


Before them stood a little man about the same size as the Munchkins (перед ними стоял невысокий человек, примерно такого же роста, как Манчкины; little — маленький, небольшой; невысокий, небольшого роста; size — размер, величина, объем). He was clothed all in green, from his head to his feet (он был одет во все зеленое с головы до ног), and even his skin was of a greenish tint (и даже его кожа была зеленоватого оттенка). At his side was a large green box (рядом с ним была большая зеленая коробка)

.

When he saw Dorothy and her companions the man asked (когда он увидел Дороти и ее спутников, мужчина спросил): "What do you wish in the Emerald City (что вы хотите в Изумрудном Городе)?"

"We came here to see the Great Oz (мы пришли сюда, чтобы встретиться с Великим Озом)," said Dorothy.

The man was so surprised at this answer (мужчина был так удивлен этим ответом) that he sat down to think it over

(что он присел, чтобы обдумать его).


clothe [kləʊð], greenish [ˈɡriːnɪʃ], tint [tɪnt]


Before them stood a little man about the same size as the Munchkins. He was clothed all in green, from his head to his feet, and even his skin was of a greenish tint. At his side was a large green box.

When he saw Dorothy and her companions the man asked, "What do you wish in the Emerald City?"

"We came here to see the Great Oz," said Dorothy.

The man was so surprised at this answer that he sat down to think it over.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации

Книга Н. Ю. Тяпугиной представляет собой нетривиальную попытку расширить методологическую базу традиционных историко-литературных исследований. Она посвящена сложной и неизменно актуальной проблеме интерпретации произведений Ф. М. Достоевского. Автору удалось существенно дополнить, а порой и заново переосмыслить содержание ряда произведений писателя. Н. Ю. Тяпугина мастерски анализирует как художественные тексты раннего периода («Господин Прохарчин», «Хозяйка»), так и произведения зрелого писателя. Особый акцент сделан на поэтике романа «Идиот».Адресована студентам и аспирантам-филологам, преподавателям-словесникам, всем, кто интересуется русской литературой и творчеством Ф. М. Достоевского.

Наталия Ю. Тяпугина

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука