Читаем Английский язык с Л. Ф. Баумом - Волшебник страны Оз полностью

"That is very strange (это очень странно)," said Dorothy, "but we must try, in some way, to see him (но мы должны попытаться, так или иначе: «каким-либо образом», повидаться с ним), or we shall have made our journey for nothing (или /окажется, что/ мы проделали наше путешествие напрасно;for nothing — зря, без пользы)."

"Why do you wish to see the terrible Oz (а почему ты хочешь увидеть грозного Оза)?" asked the man.

"I want him to give me some brains (я хочу, чтобы он дал мне немного мозгов)," said the Scarecrow eagerly (страстно/горячо сказал Страшила; eager — страстно желающий, жаждущий).

"Oh, Oz could do that easily enough (о, Оз довольно легко может сделать это)," declared the man (заявил мужчина). "He has more brains than he needs (у него больше мозгов, чем ему нужно)."

"And I want him to give me a heart (а я хочу, чтобы он дал мне сердце)," said the Tin Woodman.

"That will not trouble him (это не затруднит его)," continued the man (продолжил мужчина), "for Oz has a large collection of hearts, of all sizes and shapes (ведь у Оза есть огромная коллекция сердец, всех размеров и форм)."


trouble [trʌbl], collection [kə’lekʃ(ə)n], size [saɪz], shape [ʃeɪp]


"That is very strange," said Dorothy, "but we must try, in some way, to see him, or we shall have made our journey for nothing."

"Why do you wish to see the terrible Oz?" asked the man.

"I want him to give me some brains," said the Scarecrow eagerly.

"Oh, Oz could do that easily enough," declared the man. "He has more brains than he needs."

"And I want him to give me a heart," said the Tin Woodman.

"That will not trouble him," continued the man, "for Oz has a large collection of hearts, of all sizes and shapes."


"And I want him to give me courage (а я хочу, чтобы он дал мне храбрость)," said the Cowardly Lion.

"Oz keeps a great pot of courage in his Throne Room (Оз хранит большой котел храбрости в Тронном Зале)

," said the man, "which he has covered with a golden plate (который он накрыл золотой тарелкой), to keep it from running over (чтобы она не выплескивалась;to run over — переливаться через край). He will be glad to give you some (он будет рад дать тебе немного)."

"And I want him to send me back to Kansas (а я хочу, чтобы он отправил меня обратно в Канзас)," said Dorothy.

"Where is Kansas (а где находится Канзас)?" asked the man, with surprise (спросил мужчина с удивлением).

"I don’t know (я не знаю)," replied Dorothy sorrowfully

(ответила Дороти печально; sorrow — горе, печаль, скорбь), "but it is my home, and I’m sure it’s somewhere (но это мой дом, и я уверена, что он где-то есть)."


cover [ˈkʌvə], golden [ˈɡəʊld(ə)n], glad [ɡlæd], sorrowfully [ˈsɒrəʊfulɪ]


"And I want him to give me courage," said the Cowardly Lion.

"Oz keeps a great pot of courage in his Throne Room," said the man, "which he has covered with a golden plate, to keep it from running over. He will be glad to give you some."

"And I want him to send me back to Kansas," said Dorothy.

"Where is Kansas?" asked the man, with surprise.

"I don’t know," replied Dorothy sorrowfully, "but it is my home, and I’m sure it’s somewhere."


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации

Книга Н. Ю. Тяпугиной представляет собой нетривиальную попытку расширить методологическую базу традиционных историко-литературных исследований. Она посвящена сложной и неизменно актуальной проблеме интерпретации произведений Ф. М. Достоевского. Автору удалось существенно дополнить, а порой и заново переосмыслить содержание ряда произведений писателя. Н. Ю. Тяпугина мастерски анализирует как художественные тексты раннего периода («Господин Прохарчин», «Хозяйка»), так и произведения зрелого писателя. Особый акцент сделан на поэтике романа «Идиот».Адресована студентам и аспирантам-филологам, преподавателям-словесникам, всем, кто интересуется русской литературой и творчеством Ф. М. Достоевского.

Наталия Ю. Тяпугина

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука