Читаем Английский язык с Л. Ф. Баумом - Волшебник страны Оз полностью

"Because if you did not wear spectacles (потому что если ты не носишь очки = на тебе нет очков), the brightness and glory of the Emerald City would blind you (блеск и великолепие Изумрудного Города ослепят тебя; glory — слава; великолепие, красота; to blind — ослеплять, лишать зрения; слепить глаза, ослеплять). Even those who live in the City must wear spectacles night and day (даже те, кто живут в Городе, должны носить очки ночью и днем). They are all locked on (они все закрыты /на ключ/), for Oz so ordered it when the City was first built (ибо так приказал Оз, когда Город был только построен;

first — сперва, сначала; впервые), and I have the only key that will unlock them (и у меня есть единственный ключ, который откроет их = может их открыть)." He opened the big box (он открыл большую коробку), and Dorothy saw that it was filled with spectacles of every size and shape (и Дороти увидела, что она был наполнена очками разного размера и формы). All of them had green glasses in them (у всех из них были зеленые стекла). The Guardian of the Gates found a pair that would just fit Dorothy (Страж Ворот нашел пару, которая как раз подходила Дороти /по размеру/) and put them over her eyes
(и водрузил их ей на глаза = на нос). There were two golden bands fastened to them (к ним были прикреплены две золотые завязки) that passed around the back of her head (которые проходили по ее затылку: «вокруг задней части ее головы»; back — спина; задняя, тыльная часть /чего-либо/; the back of the head — затылок), where they were locked together by a little key (где они и запирались маленьким ключом) that was at the end of a chain the Guardian of the Gates wore around his neck (который /болтался/ на конце цепочки, которую Страж Ворот носил на шее: «вокруг своей шеи»).


brightness [ˈbraɪtnɪs], glory [ˈɡlɔːrɪ], blind [blaɪnd], unlock [ʌn’lɒk], pair [peə], chain [ʧeɪn]


"Why?" asked Dorothy.

"Because if you did not wear spectacles the brightness and glory of the Emerald City would blind you. Even those who live in the City must wear spectacles night and day. They are all locked on, for Oz so ordered it when the City was first built, and I have the only key that will unlock them." He opened the big box, and Dorothy saw that it was filled with spectacles of every size and shape. All of them had green glasses in them. The Guardian of the Gates found a pair that would just fit Dorothy and put them over her eyes. There were two golden bands fastened to them that passed around the back of her head, where they were locked together by a little key that was at the end of a chain the Guardian of the Gates wore around his neck.


When they were on

(когда они были надеты), Dorothy could not take them off had she wished (Дороти уже не смогла бы их снять, если бы пожелала), but of course she did not wish to be blinded by the glare of the Emerald City (но, конечно же, она не хотела, чтобы ее ослепило яркое сияние Изумрудного Города), so she said nothing (поэтому она ничего не сказала).

Then the green man fitted spectacles for the Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion, and even on little Toto (затем зеленый человек приладил очки Страшиле, Железному Дровосеку, Льву и даже маленькому Тото); and all were locked fast with the key (и все они /очки/ были надежно: «прочно» заперты на ключ).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации

Книга Н. Ю. Тяпугиной представляет собой нетривиальную попытку расширить методологическую базу традиционных историко-литературных исследований. Она посвящена сложной и неизменно актуальной проблеме интерпретации произведений Ф. М. Достоевского. Автору удалось существенно дополнить, а порой и заново переосмыслить содержание ряда произведений писателя. Н. Ю. Тяпугина мастерски анализирует как художественные тексты раннего периода («Господин Прохарчин», «Хозяйка»), так и произведения зрелого писателя. Особый акцент сделан на поэтике романа «Идиот».Адресована студентам и аспирантам-филологам, преподавателям-словесникам, всем, кто интересуется русской литературой и творчеством Ф. М. Достоевского.

Наталия Ю. Тяпугина

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука