Читаем Английский язык с Л. Ф. Баумом - Волшебник страны Оз полностью

Then the Guardian of the Gates put on his own glasses (затем Страж Ворот надел свои собственные очки) and told them he was ready to show them to the Palace (и сообщил им, что он готов отвести их во Дворец; to show — показывать; to show smb. to a place — провожать, сопровождать кого-либо куда-либо). Taking a big golden key from a peg on the wall (сняв большой золотистый ключ с гвоздика на стене), he opened another gate (он отворил другие ворота), and they all followed him through the portal into the streets of the Emerald City (и все вместе они последовали за ним через главный вход на улицы Изумрудного Города).


glare [ɡleə], ready [ˈredɪ], key [kiː], portal [pɔːtl]


When they were on, Dorothy could not take them off had she wished, but of course she did not wish to be blinded by the glare of the Emerald City, so she said nothing.

Then the green man fitted spectacles for the Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion, and even on little Toto; and all were locked fast with the key.

Then the Guardian of the Gates put on his own glasses and told them he was ready to show them to the Palace. Taking a big golden key from a peg on the wall, he opened another gate, and they all followed him through the portal into the streets of the Emerald City.


11. The Wonderful City of Oz (Удивительный Город Оза)


Even with eyes protected by the green spectacles (даже /хотя их/ глаза были защищены зелеными очками: «даже с глазами, защищенными зелеными очками»), Dorothy and her friends were at first dazzled by the brilliancy of the wonderful City (Дороти и ее друзья были поначалу ослеплены блеском удивительного Города). The streets were lined with beautiful houses all built of green marble (вдоль улиц тянулись ряды прекрасных домов, все /из которых/ были построены из зеленого мрамора; line — линия; to line — проводить линии, линовать; строить, выстраивать в ряд, в линию) and studded everywhere with sparkling emeralds (и усеяны повсюду искрящимися изумрудами). They walked over a pavement of the same green marble (они шли по мостовой из такого же зеленого мрамора), and where the blocks were joined together were rows of emeralds (и /в тех местах/, где /мраморные/ плиты соединялись друг с другом, были проложены ряды изумрудов; block — чурбан, колода; блок, глыба /породы; to join — соединять, связывать

), set closely, and glittering in the brightness of the sun (которые были плотно: «близко» уложены и сверкали на ярком солнце: «при свете солнца»; bright — яркость, свет). The window panes were of green glass (оконные стекла были из зеленого стекла); even the sky above the City had a green tint (даже солнце над Городом имело зеленый оттенок), and the rays of the sun were green (и лучи солнца были зелеными).


protected [prəˈtektɪd], marble [ˈmɑːbl], pavement [ˈpeɪvmənt], closely [ˈkləʊslɪ]


Even with eyes protected by the green spectacles, Dorothy and her friends were at first dazzled by the brilliancy of the wonderful City. The streets were lined with beautiful houses all built of green marble and studded everywhere with sparkling emeralds. They walked over a pavement of the same green marble, and where the blocks were joined together were rows of emeralds, set closely, and glittering in the brightness of the sun. The window panes were of green glass; even the sky above the City had a green tint, and the rays of the sun were green.


There were many people (/на улицах/ было много людей) — men, women, and children (мужчин, женщин и детей) — walking about (которые прогуливались), and these were all dressed in green clothes and had greenish skins (и все они были одеты в зеленую одежду, и кожа /у них была/ зеленоватой).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации

Книга Н. Ю. Тяпугиной представляет собой нетривиальную попытку расширить методологическую базу традиционных историко-литературных исследований. Она посвящена сложной и неизменно актуальной проблеме интерпретации произведений Ф. М. Достоевского. Автору удалось существенно дополнить, а порой и заново переосмыслить содержание ряда произведений писателя. Н. Ю. Тяпугина мастерски анализирует как художественные тексты раннего периода («Господин Прохарчин», «Хозяйка»), так и произведения зрелого писателя. Особый акцент сделан на поэтике романа «Идиот».Адресована студентам и аспирантам-филологам, преподавателям-словесникам, всем, кто интересуется русской литературой и творчеством Ф. М. Достоевского.

Наталия Ю. Тяпугина

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука