Читаем Английский язык с Л. Ф. Баумом - Волшебник страны Оз полностью

She left Dorothy alone and went back to the others (она оставила Дороти одну и вернулась к остальным). These she also led to rooms (их: «этих» она также отвела в комнаты), and each one of them found himself lodged in a very pleasant part of the Palace (и каждый из них оказался поселенным в очень красивой части Дворца; to lodge — разместить; /временно/ поселить /у себя, на постой/; pleasant — приятный, милый; симпатичный)

. Of course this politeness was wasted on the Scarecrow (конечно, эта учтивость была впустую потрачена на Страшилу; to waste — расточать, тратить напрасно /деньги и т. п./; растрачиваться без пользы, пропадать попусту); for when he found himself alone in his room he stood stupidly in one spot (потому что когда он оказался в комнате один, он встал глупо на одном месте), just within the doorway, to wait till morning (как раз за дверью: «как /раз/ в пределах дверного проема» и /стал/ дожидаться утра). It would not rest him to lie down
(он не нашел бы отдохновения, если бы прилег; rest — покой, отдых, сон; to rest — отдыхать, спать; давать отдых, покой), and he could not close his eyes (и он не мог закрыть глаза); so he remained all night staring at a little spider (так /что/ он провел всю ночь, уставившись на маленького паучка; to remain — оставаться; пребывать, оставаться /в каком-либо состоянии/)
which was weaving its web in a corner of the room (который плел свою паутину в углу комнаты; to weave — ткать; плести), just as if it were not one of the most wonderful rooms in the world (как будто это не была одна из самых удивительных комнат в мире).


perfectly [ˈpɜːfɪktlɪ], lodged [lɒdʒd], stupidly [ˈstjuːpɪdlɪ], spider [ˈspaɪdə], weaving [ˈwiːvɪŋ]


"Make yourself perfectly at home," said the green girl, "and if you wish for anything ring the bell. Oz will send for you tomorrow morning." She left Dorothy alone and went back to the others. These she also led to rooms, and each one of them found himself lodged in a very pleasant part of the Palace. Of course this politeness was wasted on the Scarecrow; for when he found himself alone in his room he stood stupidly in one spot, just within the doorway, to wait till morning. It would not rest him to lie down, and he could not close his eyes; so he remained all night staring at a little spider which was weaving its web in a corner of the room, just as if it were not one of the most wonderful rooms in the world.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации

Книга Н. Ю. Тяпугиной представляет собой нетривиальную попытку расширить методологическую базу традиционных историко-литературных исследований. Она посвящена сложной и неизменно актуальной проблеме интерпретации произведений Ф. М. Достоевского. Автору удалось существенно дополнить, а порой и заново переосмыслить содержание ряда произведений писателя. Н. Ю. Тяпугина мастерски анализирует как художественные тексты раннего периода («Господин Прохарчин», «Хозяйка»), так и произведения зрелого писателя. Особый акцент сделан на поэтике романа «Идиот».Адресована студентам и аспирантам-филологам, преподавателям-словесникам, всем, кто интересуется русской литературой и творчеством Ф. М. Достоевского.

Наталия Ю. Тяпугина

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука