Читаем Английский язык с Л. Ф. Баумом - Волшебник страны Оз полностью

"Oh, no," returned the soldier; "I have never seen him (я его никогда = ни разу не видел). But I spoke to him as he sat behind his screen (но я говорил с ним, в то время как он сидел за своей ширмой) and gave him your message (и передал ему ваше сообщение). He said he will grant you an audience (он сказал, что удостоит вас аудиенции; to grant — даровать, жаловать; давать /согласие на что-либо/, удовлетворять /просьбу и т. п./; audience — публика, зрители; аудиенция /у кого-либо/; to grant an audience — дать аудиенцию), if you so desire (если вы так = этого желаете;

to desire — жаждать, сильно желать; /настоятельно просить/); but each one of you must enter his presence alone (но каждый из вас должен будет войти к нему: «в его присутствие» поодиночке), and he will admit but one each day (и он будет принимать /вас/ только по одному в день: «каждый день»). Therefore, as you must remain in the Palace for several days (поэтому, раз вам придется остаться во Дворце на несколько дней), I will have you shown to rooms (я отведу вас в комнаты) where you may rest in comfort after your journey (где вы сможете уютно отдохнуть после своего путешествия; comfort — утешение, успокоение; комфорт, уют, благополучие)."


screen [skriːn], grant [ɡrɑːnt], audience [ˈɔːdɪəns], desire [dɪ’zaɪə], presence [ˈprez(ə)ns]


"Oh, no," returned the soldier; "I have never seen him. But I spoke to him as he sat behind his screen and gave him your message. He said he will grant you an audience, if you so desire; but each one of you must enter his presence alone, and he will admit but one each day. Therefore, as you must remain in the Palace for several days, I will have you shown to rooms where you may rest in comfort after your journey."


"Thank you," replied the girl; "that is very kind of Oz (это очень мило /с его = Оза стороны/)."

The soldier now blew upon a green whistle (тогда солдат дунул в зеленый свисток; to blow)

, and at once a young girl, dressed in a pretty green silk gown, entered the room (и тут же в зал вошла юная девушка, одетая в красивое зеленое шелковое платье). She had lovely green hair and green eyes (у нее были прекрасные зеленые волосы и зеленые глаза), and she bowed low before Dorothy as she said (она низко поклонилась Дороти и сказала), "Follow me and I will show you your room (следуй за мной, и я покажу тебе твою комнату)."

So Dorothy said good-bye to all her friends except Toto (тогда Дороти попрощалась со всеми своими друзьями, за исключением Тото; good-bye — прощание; to say good-bye — прощаться), and taking the dog in her arms followed the green girl (и, взяв песика на руки, последовала за зеленой девушкой) through seven passages and up three flights of stairs

(по семи коридорам и вверх на три лестничных пролета; passage — прохождение, проход; коридор) until they came to a room at the front of the Palace (пока они не пришли в комнату, /расположенную/ в передней части Дворца; front — перед, передняя сторона; фасад, лицевая сторона).


whistle [wɪsl], silk [sɪlk], gown [ɡaun], passage [ˈpæsɪdʒ]


"Thank you," replied the girl; "that is very kind of Oz." The soldier now blew upon a green whistle, and at once a young girl, dressed in a pretty green silk gown, entered the room. She had lovely green hair and green eyes, and she bowed low before Dorothy as she said, "Follow me and I will show you your room." So Dorothy said good-bye to all her friends except Toto, and taking the dog in her arms followed the green girl through seven passages and up three flights of stairs until they came to a room at the front of the Palace.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации

Книга Н. Ю. Тяпугиной представляет собой нетривиальную попытку расширить методологическую базу традиционных историко-литературных исследований. Она посвящена сложной и неизменно актуальной проблеме интерпретации произведений Ф. М. Достоевского. Автору удалось существенно дополнить, а порой и заново переосмыслить содержание ряда произведений писателя. Н. Ю. Тяпугина мастерски анализирует как художественные тексты раннего периода («Господин Прохарчин», «Хозяйка»), так и произведения зрелого писателя. Особый акцент сделан на поэтике романа «Идиот».Адресована студентам и аспирантам-филологам, преподавателям-словесникам, всем, кто интересуется русской литературой и творчеством Ф. М. Достоевского.

Наталия Ю. Тяпугина

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука