Читаем Английский язык с Л. Ф. Баумом - Волшебник страны Оз полностью

It was the sweetest little room in the world (это была милейшая маленькая комната в мире), with a soft comfortable bed (с мягкой удобной кроватью) that had sheets of green silk (на которой /лежали/ простыни из зеленого шелка) and a green velvet counterpane (и зеленое бархатное стеганое одеяло; counterpane — стеганое покрывало /на кровати/). There was a tiny fountain in the middle of the room (посередине комнаты находился крошечный фонтан), that shot a spray of green perfume into the air (который распылял брызги зеленых духов в воздух;

to shoot — стрелять, вести огонь; выбрасывать, извергать /пламя, дым и т. п./; spray — водяная пыль, мелкие брызги; perfume — благоухание, аромат; духи), to fall back into a beautifully carved green marble basin (и они падали обратно, в зеленый мраморный бассейн с красивой резьбой; to carve — вырезать, высекать; basin — миска, таз; водоем, резервуар, бассейн).

Beautiful green flowers stood in the windows (на окнах стояли прекрасные зеленые цветы), and there was a shelf with a row of little green books (и была еще полка, с рядом = на которой стоял ряд маленьких зеленых книг). When Dorothy had time to open these books

(когда у Дороти было время, чтобы открыть эти книги) she found them full of queer green pictures (она обнаружила, что они были полны = пестрели странными зелеными картинками) that made her laugh, they were so funny (которые заставили ее смеяться = рассмешили ее, такие смешные они были).

In a wardrobe were many green dresses (в гардеробе /висело/ много зеленых платьев), made of silk and satin and velvet (сшитых: «изготовленных» из шелка, атласа и бархата)

; and all of them fitted Dorothy exactly (и все они идеально подходили Дороти /по размеру/;exactly — точно).


velvet [ˈvelvɪt], counterpane [ˈkaʊntəpeɪn], spray [spreɪ], perfume [ˈpɜːfjuːm], basin [ˈbeɪsn], picture [ˈpɪkʧə], wardrobe [ˈwɔːdrəʊb], satin [ˈsætɪn]


It was the sweetest little room in the world, with a soft comfortable bed that had sheets of green silk and a green velvet counterpane. There was a tiny fountain in the middle of the room, that shot a spray of green perfume into the air, to fall back into a beautifully carved green marble basin.

Beautiful green flowers stood in the windows, and there was a shelf with a row of little green books. When Dorothy had time to open these books she found them full of queer green pictures that made her laugh, they were so funny.

In a wardrobe were many green dresses, made of silk and satin and velvet; and all of them fitted Dorothy exactly.


"Make yourself perfectly at home (чувствуй себя совершенно как дома; to make oneself at home — быть как дома)," said the green girl, "and if you wish for anything ring the bell (и, если тебе что-нибудь понадобится, то позвони в звонок; to ring — звонить /производить звук/; звонить /в колокола, звонок и т. п./). Oz will send for you tomorrow morning (Оз пришлет за тобой завтра утром)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации

Книга Н. Ю. Тяпугиной представляет собой нетривиальную попытку расширить методологическую базу традиционных историко-литературных исследований. Она посвящена сложной и неизменно актуальной проблеме интерпретации произведений Ф. М. Достоевского. Автору удалось существенно дополнить, а порой и заново переосмыслить содержание ряда произведений писателя. Н. Ю. Тяпугина мастерски анализирует как художественные тексты раннего периода («Господин Прохарчин», «Хозяйка»), так и произведения зрелого писателя. Особый акцент сделан на поэтике романа «Идиот».Адресована студентам и аспирантам-филологам, преподавателям-словесникам, всем, кто интересуется русской литературой и творчеством Ф. М. Достоевского.

Наталия Ю. Тяпугина

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука