Читаем Английский язык с Л. Ф. Баумом - Волшебник страны Оз полностью

"Here are strangers (вот чужеземцы; stranger — незнакомец; чужестранец)," said the Guardian of the Gates to him (сказал ему Страж Ворот), "and they demand to see the Great Oz (они просятся увидеть Великого Оза)."

"Step inside (ступайте внутрь)," answered the soldier, "and I will carry your message to him (а я передам ему вашу просьбу: «отнесу ваше сообщение к нему»;

to carry — нести, носить; передавать /сообщение/; message — сообщение, донесение, послание)."


building [ˈbɪldɪŋ], exactly [ɪɡ’zæktlɪ], soldier [ˈsəʊldʒə], uniform [ˈjuːnɪfɔːm], stranger [ˈstreɪndʒə], inside [ɪn’saɪd], message [ˈmesɪdʒ]


The Guardian of the Gates led them through the streets until they came to a big building, exactly in the middle of the City, which was the Palace of Oz, the Great Wizard. There was a soldier before the door, dressed in a green uniform and wearing a long green beard.

"Here are strangers," said the Guardian of the Gates to him, "and they demand to see the Great Oz."

"Step inside," answered the soldier, "and I will carry your message to him."


So they passed through the Palace Gates (итак, они прошли через Ворота Дворца) and were led into a big room with a green carpet and lovely green furniture set with emeralds (и их проводили в большую залу с зеленым ковром и прелестной зеленой мебелью, украшенной изумрудами; to lead — вести; to set — сажать, усаживать; вставлять в раму или оправу, оправлять /драгоценные камни/). The soldier made them all wipe their feet upon a green mat (солдат заставил/попросил их всех вытереть ноги /и лапы/ о зеленый коврик; foot — ступня, лапа /у зверей/) before entering this room (перед тем, как войти в комнату)

, and when they were seated he said politely (и когда они все уселись, он вежливо сказал): "Please make yourselves comfortable (пожалуйста, располагайтесь поудобнее; comfortable — удобный, комфортабельный; довольный, чувствующий себя удобно; to make oneself comfortable — удобно устроиться, чувствовать себя уютно) while I go to the door of the Throne Room and tell Oz you are here (пока я пойду к двери Тронного Зала и сообщу Озу, что вы здесь)." They had to wait a long time before the soldier returned (им пришлось ждать долгое время, прежде чем солдат вернулся).

When, at last, he came back, Dorothy asked (когда он наконец вернулся, Дороти спросила): "Have you seen Oz

(вы видели Оза)?"


furniture [ˈfɜːnɪʧə], politely [pə’laɪtlɪ], comfortable [ˈkʌmf(ə)təbl]


So they passed through the Palace Gates and were led into a big room with a green carpet and lovely green furniture set with emeralds. The soldier made them all wipe their feet upon a green mat before entering this room, and when they were seated he said politely: "Please make yourselves comfortable while I go to the door of the Throne Room and tell Oz you are here." They had to wait a long time before the soldier returned.

When, at last, he came back, Dorothy asked: "Have you seen Oz?"


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации

Книга Н. Ю. Тяпугиной представляет собой нетривиальную попытку расширить методологическую базу традиционных историко-литературных исследований. Она посвящена сложной и неизменно актуальной проблеме интерпретации произведений Ф. М. Достоевского. Автору удалось существенно дополнить, а порой и заново переосмыслить содержание ряда произведений писателя. Н. Ю. Тяпугина мастерски анализирует как художественные тексты раннего периода («Господин Прохарчин», «Хозяйка»), так и произведения зрелого писателя. Особый акцент сделан на поэтике романа «Идиот».Адресована студентам и аспирантам-филологам, преподавателям-словесникам, всем, кто интересуется русской литературой и творчеством Ф. М. Достоевского.

Наталия Ю. Тяпугина

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука