Читаем Английский язык с Л. Ф. Баумом - Волшебник страны Оз полностью

"Because you wear silver shoes (потому что ты носишь серебряные башмаки) and have killed the Wicked Witch (и убила Злую Ведьму). Besides, you have white in your frock (кроме того, у тебя на платье есть белый цвет), and only witches and sorceresses wear white (а только ведьмы и волшебницы носят белое)."

"My dress is blue and white checked (мое платье в голубую и белую клетку)," said Dorothy, smoothing out the wrinkles in it (сказала Дороти, разглаживая складки на нем; to smooth — приглаживать, разглаживать)

.

"It is kind of you to wear that (мило с твоей стороны носить /это платье/; kind — добрый; любезный)," said Boq. "Blue is the color of the Munchkins (голубой — это /любимый/ цвет Манчкинов), and white is the witch color (а белый — это /любимый/ цвет ведьм). So we know you are a friendly witch (поэтому мы знаем, что ты дружелюбная ведьма)."

Dorothy did not know what to say to this (Дороти не знала, что на это ответить: «сказать»), for all the people seemed to think her a witch

(потому что все люди, казалось, думали, что она ведьма), and she knew very well she was only an ordinary little girl (а она сама очень хорошо знала, что она всего лишь обычная маленькая девочка) who had come by the chance of a cyclone into a strange land (которая прибыла в эту страну случайно, благодаря урагану; chance — случайность, неожиданное событие; by chance — случайно).


dance [dɑːns], besides [bɪˈsaɪdz], friendly [ˈfrendlɪ], ordinary [ˈɔːd(ə)nrɪ], chance [ʧɑːns]


Dorothy ate a hearty supper and was waited upon by the rich Munchkin himself, whose name was Boq. Then she sat upon a settee and watched the people dance.

When Boq saw her silver shoes he said, "You must be a great sorceress."

"Why?" asked the girl.

"Because you wear silver shoes and have killed the Wicked Witch.

Besides, you have white in your frock, and only witches and sorceresses wear white."

"My dress is blue and white checked," said Dorothy, smoothing out the wrinkles in it.

"It is kind of you to wear that," said Boq. "Blue is the color of the Munchkins, and white is the witch color. So we know you are a friendly witch." Dorothy did not know what to say to this, for all the people seemed to think her a witch, and she knew very well she was only an ordinary little girl who had come by the chance of a cyclone into a strange land.


When she had tired watching the dancing (когда она устала смотреть на танцы), Boq led her into the house

(Бок отвел ее в дом), where he gave her a room with a pretty bed in it (где он предоставил: «дал» ей комнату, в которой стояла прелестная кроватка: «с прелестной кроваткой в ней»).

The sheets were made of blue cloth (простыни были сделаны = сшиты из голубой ткани), and Dorothy slept soundly in them till morning (и Дороти крепко проспала на них до самого утра; to sleep), with Toto curled up on the blue rug beside her (и Тото свернулся /калачиком/ на голубом коврике рядом с ней; to curl up — скручивать; скручиваться, свертываться).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации

Книга Н. Ю. Тяпугиной представляет собой нетривиальную попытку расширить методологическую базу традиционных историко-литературных исследований. Она посвящена сложной и неизменно актуальной проблеме интерпретации произведений Ф. М. Достоевского. Автору удалось существенно дополнить, а порой и заново переосмыслить содержание ряда произведений писателя. Н. Ю. Тяпугина мастерски анализирует как художественные тексты раннего периода («Господин Прохарчин», «Хозяйка»), так и произведения зрелого писателя. Особый акцент сделан на поэтике романа «Идиот».Адресована студентам и аспирантам-филологам, преподавателям-словесникам, всем, кто интересуется русской литературой и творчеством Ф. М. Достоевского.

Наталия Ю. Тяпугина

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука