Читаем Английский язык с Л. Ф. Баумом - Волшебник страны Оз полностью

"I know it (я знаю это)," said the Lion, hanging his head in shame (сказал Лев, пристыженно опустив: «повесив» голову; shame — стыд). "I’ve always known it (я всегда это знал). But how can I help it (но что я могу с этим поделать)?"

"I don’t know, I’m sure (я уверена, что не знаю). To think of your striking a stuffed man, like the poor Scarecrow (подумать только, ты ударил набитого /соломой/ человека, такого, как бедный Страшила)!"

"Is he stuffed (а он набит /соломой/)?" asked the Lion in surprise (удивленно: «в удивлении» спросил Лев), as he watched her pick up the Scarecrow and set him upon his feet (пока он наблюдал, как она поднимает Страшилу и ставит его на ноги), while she patted him into shape again

(и, хлопает его ладошкой, возвращая ему форму; to pat — похлопывать /кого-либо/, шлепать, погладить /кого-либо/).

"Of course he’s stuffed (конечно, он набит /соломой/)," replied Dorothy, who was still angry (ответила Дороти, которая все еще сердилась: «была сердитой»).

"That’s why he went over so easily (вот почему он так легко отлетел)," remarked the Lion.


retort [rɪˈtɔːt], coward [ˈkaʊəd], shame [ʃeɪm], poor [pʊə], angry [ˈæŋɡrɪ], easily [ˈiːzɪlɪ]


"I didn’t bite him," said the Lion, as he rubbed his nose with his paw where Dorothy had hit it.

"No, but you tried to," she retorted. "You are nothing but a big coward."

"I know it," said the Lion, hanging his head in shame. "I’ve always known it. But how can I help it?"

"I don’t know, I’m sure. To think of your striking a stuffed man, like the poor Scarecrow!"

"Is he stuffed?" asked the Lion in surprise, as he watched her pick up the Scarecrow and set him upon his feet, while she patted him into shape again.

"Of course he’s stuffed," replied Dorothy, who was still angry.

"That’s why he went over so easily," remarked the Lion.


"It astonished me to see him whirl around so (меня удивило, когда я увидел, что он так крутится). Is the other one stuffed also (а другой тоже набит /соломой/)?"

"No," said Dorothy, "he’s made of tin (он сделан из железа; tin — олово; белая жесть /луженое листовое железо/)." And she helped the Woodman up again (и теперь она помогла подняться Дровосеку).

"That’s why he nearly blunted my claws

(вот почему он чуть не затупил мои когти; to blunt — притуплять, затупить)," said the Lion.

"When they scratched against the tin (когда они заскрежетали по железу; to scratch — царапать) it made a cold shiver run down my back (холодные мурашки побежали /вниз/ по спине; shiver — дрожь, трепет). What is that little animal you are so tender of (что это за маленькое животное, о котором ты столь заботишься; tender — нежный, ласковый; заботливый, заботящийся)?"

"He is my dog, Toto (это мой песик, Тото)," answered Dorothy.

"Is he made of tin, or stuffed (а он сделан из железа, или набит соломой)?" asked the Lion.

"Neither (ни то и ни другое). He’s a — a — a meat dog (он из мяса = из плоти)," said the girl.


astonish [əˈstɒnɪʃ], whirl [wɜːl], blunt [blʌnt], scratch [skræʧ], tender [ˈtendə]


"It astonished me to see him whirl around so. Is the other one stuffed also?"

"No," said Dorothy, "he’s made of tin." And she helped the Woodman up again.

"That’s why he nearly blunted my claws," said the Lion.

"When they scratched against the tin it made a cold shiver run down my back. What is that little animal you are so tender of?"

"He is my dog, Toto," answered Dorothy.

"Is he made of tin, or stuffed?" asked the Lion.

"Neither. He’s a — a — a meat dog," said the girl.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации

Книга Н. Ю. Тяпугиной представляет собой нетривиальную попытку расширить методологическую базу традиционных историко-литературных исследований. Она посвящена сложной и неизменно актуальной проблеме интерпретации произведений Ф. М. Достоевского. Автору удалось существенно дополнить, а порой и заново переосмыслить содержание ряда произведений писателя. Н. Ю. Тяпугина мастерски анализирует как художественные тексты раннего периода («Господин Прохарчин», «Хозяйка»), так и произведения зрелого писателя. Особый акцент сделан на поэтике романа «Идиот».Адресована студентам и аспирантам-филологам, преподавателям-словесникам, всем, кто интересуется русской литературой и творчеством Ф. М. Достоевского.

Наталия Ю. Тяпугина

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука