Читаем Английский язык с Л. Ф. Баумом - Волшебник страны Оз полностью

"I know it (я знаю)," returned the Lion, wiping a tear from his eye with the tip of his tail (вытирая слезу в глазу кончиком хвоста; to wipe — вытирать, утирать; tip — /верхний/ конец, верхушка; кончик). "It is my great sorrow (это моя большая печаль), and makes my life very unhappy (и она делает мою жизнь очень несчастной). But whenever there is danger, my heart begins to beat fast (но, всякий раз, когда /поблизости/ опасность, мое сердце начинает быстро стучать = колотиться)."

"Perhaps you have heart disease (возможно, у тебя сердечная болезнь)," said the Tin Woodman.

"It may be (может быть)," said the Lion.

"If you have (если это так: «если у тебя /сердечная болезнь/»)

," continued the Tin Woodman (продолжил Железный Дровосек), "you ought to be glad (то тебе следует быть довольным), for it proves you have a heart (ведь это доказывает, что у тебя есть сердце). For my part, I have no heart; so I cannot have heart disease (что касается меня, у меня нет сердца, поэтому у меня не может быть болезни сердца; part — часть, доля; сторона; for my part — с моей стороны, что касается меня)."

"Perhaps (возможно)," said the Lion thoughtfully (сказал Лев задумчиво), "if I had no heart I should not be a coward (если бы у меня не было сердца, я бы не был трусом)."


king [kɪŋ], sorrow [ˈsɒrəʊ], unhappy [ʌnˈhæpɪ], disease [dɪ’ziːz], perhaps [pəˈhæps]


"But that isn’t right. The King of Beasts shouldn’t be a coward," said the Scarecrow.

"I know it," returned the Lion, wiping a tear from his eye with the tip of his tail. "It is my great sorrow, and makes my life very unhappy. But whenever there is danger, my heart begins to beat fast."

"Perhaps you have heart disease," said the Tin Woodman.

"It may be," said the Lion.

"If you have," continued the Tin Woodman, "you ought to be glad, for it proves you have a heart. For my part, I have no heart; so I cannot have heart disease."

"Perhaps," said the Lion thoughtfully, "if I had no heart I should not be a coward."


"Have you brains (а мозги у тебя есть)?" asked the Scarecrow.

"I suppose so (полагаю так = думаю, да). I’ve never looked to see (я никогда не проверял)," replied the Lion.

"I am going to the Great Oz to ask him to give me some (я иду к Великому /Волшебнику/ Озу, чтобы попросить его дать мне немного /мозгов/)," remarked the Scarecrow, "for my head is stuffed with straw (так как моя голова набита соломой)."

"And I am going to ask him to give me a heart (а я собираюсь попросить его дать мне сердце)," said the Woodman.

"And I am going to ask him to send Toto and me back to Kansas (а я собираюсь попросить его отправить Тото и меня обратно в Канзас)," added Dorothy (добавила Дороти).

"Do you think Oz could give me courage (как вы думаете, сможет ли Оз дать мне /немного/ смелости)?" asked the Cowardly Lion (спросил Трусливый Лев).


suppose [səˈpəʊz], remark [rɪˈmɑːk], courage [ˈkʌrɪdʒ]


"Have you brains?" asked the Scarecrow.

"I suppose so. I’ve never looked to see," replied the Lion.

"I am going to the Great Oz to ask him to give me some," remarked the Scarecrow, "for my head is stuffed with straw."

"And I am going to ask him to give me a heart," said the Woodman.

"And I am going to ask him to send Toto and me back to Kansas," added Dorothy.

"Do you think Oz could give me courage?" asked the Cowardly Lion.


"Just as easily as he could give me brains (так же легко, как, он сможет дать мне мозги)," said the Scarecrow.

"Or give me a heart (или дать мне сердце)," said the Tin Woodman.

"Or send me back to Kansas (или вернуть меня в Канзас: «отправить меня обратно в Канзас»)," said Dorothy.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации

Книга Н. Ю. Тяпугиной представляет собой нетривиальную попытку расширить методологическую базу традиционных историко-литературных исследований. Она посвящена сложной и неизменно актуальной проблеме интерпретации произведений Ф. М. Достоевского. Автору удалось существенно дополнить, а порой и заново переосмыслить содержание ряда произведений писателя. Н. Ю. Тяпугина мастерски анализирует как художественные тексты раннего периода («Господин Прохарчин», «Хозяйка»), так и произведения зрелого писателя. Особый акцент сделан на поэтике романа «Идиот».Адресована студентам и аспирантам-филологам, преподавателям-словесникам, всем, кто интересуется русской литературой и творчеством Ф. М. Достоевского.

Наталия Ю. Тяпугина

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука