Читаем Английский язык с Л. Ф. Баумом - Волшебник страны Оз полностью

"Then send for them all to come here as soon as possible, and let each one bring a long piece of string." The Queen turned to the mice that attended her and told them to go at once and get all her people. As soon as they heard her orders they ran away in every direction as fast as possible.

"Now," said the Scarecrow to the Tin Woodman, "you must go to those trees by the riverside and make a truck that will carry the Lion." So the Woodman went at once to the trees and began to work; and he soon made a truck out of the limbs of trees, from which he chopped away all the leaves and branches. He fastened it together with wooden pegs and made the four wheels out of short pieces of a big tree trunk. So fast and so well did he work that by the time the mice began to arrive the truck was all ready for them.


They came from all directions, and there were thousands of them (они приходили со всех сторон и их было /много/ тысяч): big mice and little mice and middle-sized mice (больших мышей, маленьких мышей и мышей среднего размера)

; and each one brought a piece of string in his mouth (и каждая мышь принесла во рту по куску веревки). It was about this time that Dorothy woke from her long sleep and opened her eyes (примерно в это время Дороти проснулась от своего долгого сна и открыла глаза; to wake).

She was greatly astonished to find herself lying upon the grass (она была очень удивлена, обнаружив себя лежащей на траве = что она лежит на траве), with thousands of mice standing around and looking at her timidly

(а вокруг нее стоят тысячи мышей и робко смотрят на нее: «с тысячами мышей, стоящими вокруг…»).

But the Scarecrow told her about everything (но Страшила обо всем ей рассказал), and turning to the dignified little Mouse, he said (и, повернувшись к почтенной маленькой Мыши, он сказал): "Permit me to introduce to you her Majesty, the Queen (позволь мне представить тебе ее Величество Королеву; to introduce — вставлять, помещать; знакомить, представлять /кого-либо/)

." Dorothy nodded gravely and the Queen made a curtsy (Дороти серьезно кивнула, а Королева сделала реверанс; curtsy — приседание, реверанс), after which she became quite friendly with the little girl (после чего она стала довольно дружелюбной с маленькой девочкой).


middle-sized [ˈmɪdlsaɪzd], astonish [ə’stɒnɪʃ], dignified [ˈdɪɡnɪfaɪd], permit [pə’mɪt], introduce [ˌɪntrə’djuːs], curtsy [ˈkɜːtsɪ]


They came from all directions, and there were thousands of them: big mice and little mice and middle-sized mice; and each one brought a piece of string in his mouth. It was about this time that Dorothy woke from her long sleep and opened her eyes.

She was greatly astonished to find herself lying upon the grass, with thousands of mice standing around and looking at her timidly.

But the Scarecrow told her about everything, and turning to the dignified little Mouse, he said: "Permit me to introduce to you her Majesty, the Queen." Dorothy nodded gravely and the Queen made a curtsy, after which she became quite friendly with the little girl.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации

Книга Н. Ю. Тяпугиной представляет собой нетривиальную попытку расширить методологическую базу традиционных историко-литературных исследований. Она посвящена сложной и неизменно актуальной проблеме интерпретации произведений Ф. М. Достоевского. Автору удалось существенно дополнить, а порой и заново переосмыслить содержание ряда произведений писателя. Н. Ю. Тяпугина мастерски анализирует как художественные тексты раннего периода («Господин Прохарчин», «Хозяйка»), так и произведения зрелого писателя. Особый акцент сделан на поэтике романа «Идиот».Адресована студентам и аспирантам-филологам, преподавателям-словесникам, всем, кто интересуется русской литературой и творчеством Ф. М. Достоевского.

Наталия Ю. Тяпугина

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука