Читаем Английский язык с Л. Ф. Баумом - Волшебник страны Оз полностью

After a great deal of hard work, for the Lion was heavy, they managed to get him up on the truck. Then the Queen hurriedly gave her people the order to start, for she feared if the mice stayed among the poppies too long they also would fall asleep.

At first the little creatures, many though they were, could hardly stir the heavily loaded truck; but the Woodman and the Scarecrow both pushed from behind, and they got along better.

Soon they rolled the Lion out of the poppy bed to the green fields, where he could breathe the sweet, fresh air again, instead of the poisonous scent of the flowers.


Dorothy came to meet them (Дороти вышла им навстречу: «чтобы встретить их») and thanked the little mice warmly for saving her companion from death (и тепло поблагодарила маленьких мышек за спасение ее товарища от смерти; warm — теплый, жаркий; горячий, сердечный /о приеме, поддержке и т. п./). She had grown so fond of the big Lion (она так полюбила большого Льва;to grow — расти; становиться, делаться; fond — испытывающий нежные чувства /к кому-либо/, любящий /что-либо делать/)

she was glad he had been rescued (что она была счастлива, что он был спасен; to rescue — спасать).

Then the mice were unharnessed from the truck (когда мышки были отвязаны от тележки; to unharness — распрягать) and scampered away through the grass to their homes (они разбежались по траве к своим домам). The Queen of the Mice was the last to leave (Королева Мышей ушла последней: «была последней, кто ушел»).


warmly [ˈwɔːmlɪ], grown [ɡrəʊn], rescue [ˈreskjuː], unharness [ʌn’hɑːnɪs], scamper [ˈskæmpə]


Dorothy came to meet them and thanked the little mice warmly for saving her companion from death. She had grown so fond of the big Lion she was glad he had been rescued.

Then the mice were unharnessed from the truck and scampered away through the grass to their homes. The Queen of the Mice was the last to leave.


"If ever you need us again (если мы тебе когда-нибудь понадобимся снова)," she said, "come out into the field and call (выйди в поле и позови /нас/), and we shall hear you and come to your assistance (и мы услышим, и придем вам на помощь; assistance — поддержка, помощь). Good-bye (прощайте)

!"

"Good-bye!" they all answered (ответили все они), and away the Queen ran (и Королева убежала прочь), while Dorothy held Toto tightly lest he should run after her and frighten her (а Дороти крепко держала Тото, чтобы он не побежал вслед за ней и не испугал бы ее).

After this they sat down beside the Lion until he should awaken (после этого они все уселись рядом со Львом /и стали ждать/, пока он не проснется); and the Scarecrow brought Dorothy some fruit from a tree near by (а Страшила принес Дороти немного плодов с дерева, /что росло/ неподалеку), which she ate for her dinner (которые она съела на обед).


call [kɔːl], shall [ʃæl], assistance [ə’sɪst(ə)ns], frighten [fraɪtn]


"If ever you need us again," she said, "come out into the field and call, and we shall hear you and come to your assistance.

Good-bye!"

"Good-bye!" they all answered, and away the Queen ran, while Dorothy held Toto tightly lest he should run after her and frighten her.

After this they sat down beside the Lion until he should awaken; and the Scarecrow brought Dorothy some fruit from a tree near by, which she ate for her dinner.


10. The Guardian of the Gate (страж ворот; guardian — опекун, попечитель; блюститель, страж, хранитель; to guard — охранять, сторожить)


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации

Книга Н. Ю. Тяпугиной представляет собой нетривиальную попытку расширить методологическую базу традиционных историко-литературных исследований. Она посвящена сложной и неизменно актуальной проблеме интерпретации произведений Ф. М. Достоевского. Автору удалось существенно дополнить, а порой и заново переосмыслить содержание ряда произведений писателя. Н. Ю. Тяпугина мастерски анализирует как художественные тексты раннего периода («Господин Прохарчин», «Хозяйка»), так и произведения зрелого писателя. Особый акцент сделан на поэтике романа «Идиот».Адресована студентам и аспирантам-филологам, преподавателям-словесникам, всем, кто интересуется русской литературой и творчеством Ф. М. Достоевского.

Наталия Ю. Тяпугина

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука