Читаем Английский язык с Л. Ф. Баумом - Волшебник страны Оз полностью

At that moment several mice were seen running up as fast as their little legs could carry them (в этот момент /они увидели/, как несколько мышей бежали так быстро, как только их маленькие ноги могли нести их = со всех ног), and when they saw their Queen they exclaimed (и когда они увидели свою Королеву, они закричали; to exclaim — восклицать): "Oh, your Majesty, we thought you would be killed (ваше Величество, мы думали, что вас убьют: «вы будете убиты»; majesty — величественность, величие; величество /титул/)! How did you manage to escape the great Wildcat (как вам удалось сбежать от огромной Дикой Кошки; to manage — руководить, управлять; ухитриться, умудриться, суметь сделать /что-либо/; to escape — бежать, совершать побег; спастись)?" They all bowed so low to the little Queen (все они так низко поклонились маленькой Королеве) that they almost stood upon their heads (что /они/ почти что встали на /свои/ головы)

.


indignantly [ɪnˈdɪɡnəntlɪ], queen [kwiːn], exclaim [ɪk’skleɪm], majesty [ˈmædʒɪstɪ], manage [ˈmænɪdʒ], escape [ɪ’skeɪp]


"Only a mouse!" cried the little animal, indignantly.

"Why, I am a Queen — the Queen of all the Field Mice!"

"Oh, indeed," said the Woodman, making a bow.

"Therefore you have done a great deed, as well as a brave one, in saving my life," added the Queen.

At that moment several mice were seen running up as fast as their little legs could carry them, and when they saw their Queen they exclaimed: "Oh, your Majesty, we thought you would be killed! How did you manage to escape the great Wildcat?" They all bowed so low to the little Queen that they almost stood upon their heads.


"This funny tin man (этот забавный железный человек)," she answered, "killed the Wildcat and saved my life (убил Дикую Кошку и спас мою жизнь). So hereafter you must all serve him (так что отныне вы все должны служить ему), and obey his slightest wish (и подчиняться его малейшему желанию)."

"We will (мы будем /служить ему/)!" cried all the mice, in a shrill chorus (закричали все мыши визгливым хором; shrill — пронзительный, резкий; визгливый). And then they scampered in all directions (а затем они разбежались во всех направлениях;

to scamper — носиться, резво скакать), for Toto had awakened from his sleep (потому что Тото пробудился ото сна), and seeing all these mice around him he gave one bark of delight (и, увидев вокруг себя всех этих мышей, восторженно залаял: «издал один лай восторга») and jumped right into the middle of the group (и прыгнул прямо в середину кучи /мышей/). Toto had always loved to chase mice when he lived in Kansas (Тото всегда любил гоняться за мышами, когда он жил в Канзасе), and he saw no harm in it (и он не видел в этом никакого вреда; harm — вред, ущерб, убыток, урон; зло, беда, вред).


funny [ˈfʌnɪ], hereafter [ˌhɪərˈɑːftə], obey [q(u)’beɪ], shrill [ʃrɪl], chorus [ˈkɔːrəs], scamper [ˈskæmpə], direction [dɪ’rekʃ(ə)n, daɪ’rekʃ(ə)n], delight [dɪ’laɪt], group [ɡruːp]


"This funny tin man," she answered, "killed the Wildcat and saved my life. So hereafter you must all serve him, and obey his slightest wish."

"We will!" cried all the mice, in a shrill chorus. And then they scampered in all directions, for Toto had awakened from his sleep, and seeing all these mice around him he gave one bark of delight and jumped right into the middle of the group. Toto had always loved to chase mice when he lived in Kansas, and he saw no harm in it.


But the Tin Woodman caught the dog in his arms and held him tight (но Железный Дровосек схватил песика, /взял/ его на руки и крепко его держал), while he called to the mice (и он: «в то время как он» крикнул мышам), "Come back (вернитесь)! Come back! Toto shall not hurt you (Тото не причинит вам вреда)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации

Книга Н. Ю. Тяпугиной представляет собой нетривиальную попытку расширить методологическую базу традиционных историко-литературных исследований. Она посвящена сложной и неизменно актуальной проблеме интерпретации произведений Ф. М. Достоевского. Автору удалось существенно дополнить, а порой и заново переосмыслить содержание ряда произведений писателя. Н. Ю. Тяпугина мастерски анализирует как художественные тексты раннего периода («Господин Прохарчин», «Хозяйка»), так и произведения зрелого писателя. Особый акцент сделан на поэтике романа «Идиот».Адресована студентам и аспирантам-филологам, преподавателям-словесникам, всем, кто интересуется русской литературой и творчеством Ф. М. Достоевского.

Наталия Ю. Тяпугина

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука