Читаем Английский язык с Л. Ф. Баумом - Волшебник страны Оз полностью

So, the Lion being fully refreshed, and feeling quite himself again (поэтому/итак, когда Лев полностью отдохнул и снова пришел в себя; to feel quite oneself — прийти в себя: «чувствовать себя вполне самим собой»), they all started upon the journey (они все вместе отправились в путь), greatly enjoying the walk through the soft, fresh grass (чрезвычайно наслаждаясь прогулкой по мягкой, свежей траве; to enjoy — любить /что-либо/, получать удовольствие /от чего-либо/; наслаждаться); and it was not long before they reached the road of yellow brick (и вскоре они добрались до дороги из желтого кирпича) and turned again toward the Emerald City where the Great Oz dwelt (и снова повернули к Изумрудному Городу, где жил Великий /Волшебник/ Оз;

to dwell — жить, обитать, находиться).


greatly [ˈɡreɪtlɪ], enjoy [ɪn’dʒɔɪ], dwelt [dwelt]


"We must journey on until we find the road of yellow brick again," said Dorothy, "and then we can keep on to the Emerald City." So, the Lion being fully refreshed, and feeling quite himself again, they all started upon the journey, greatly enjoying the walk through the soft, fresh grass; and it was not long before they reached the road of yellow brick and turned again toward the Emerald City where the Great Oz dwelt.


The road was smooth and well paved, now

(теперь дорога была гладкой и хорошо вымощенной), and the country about was beautiful (и местность вокруг была прекрасной), so that the travelers rejoiced in leaving the forest far behind (и путешественники радовались, что они оставили лес далеко позади), and with it the many dangers they had met in its gloomy shades (с его многочисленными опасностями, с которыми они встретились в его мрачных тенях; to meet — встречать; столкнуться /с чем-либо/, встретить /что-либо/). Once more they could see fences built beside the road (вновь они могли видеть = видели заборы, выстроенные вдоль дороги); but these were painted green (но эти /заборы/ были выкрашены в зеленый цвет)
, and when they came to a small house, in which a farmer evidently lived (и, когда они подошли к маленькому домику, в котором, очевидно, жил фермер), that also was painted green (он /домик/ тоже был выкрашен в зеленый цвет). They passed by several of these houses during the afternoon (они прошли мимо нескольких таких домиков в течение дня), and sometimes people came to the doors and looked at them (и иногда люди подходили к дверям и смотрели на них) as if they would like to ask questions (словно они хотели задать вопросы); but no one came near them nor spoke to them (но никто не подошел к ним и не заговорил с ними) because of the great Lion, of which they were very much afraid (из-за огромного Льва, которого они очень сильно боялись). The people were all dressed in clothing of a lovely emerald-green colour
(все люди были одеты в одежду приятного изумрудно-зеленого цвета; clothing — одежда, платье) and wore peaked hats like those of the Munchkins (и носили остроконечные шляпы, как у Манчкинов; peak — пик, вершина; peaked — заостренный, остроконечный).


smooth [smuːð], rejoice [rɪˈdʒɔɪs], behind [bɪ’haɪnd], gloomy [ˈɡluːmɪ], evidently [ˈevɪd(ə)ntlɪ], afraid [əˈfreɪd]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации

Книга Н. Ю. Тяпугиной представляет собой нетривиальную попытку расширить методологическую базу традиционных историко-литературных исследований. Она посвящена сложной и неизменно актуальной проблеме интерпретации произведений Ф. М. Достоевского. Автору удалось существенно дополнить, а порой и заново переосмыслить содержание ряда произведений писателя. Н. Ю. Тяпугина мастерски анализирует как художественные тексты раннего периода («Господин Прохарчин», «Хозяйка»), так и произведения зрелого писателя. Особый акцент сделан на поэтике романа «Идиот».Адресована студентам и аспирантам-филологам, преподавателям-словесникам, всем, кто интересуется русской литературой и творчеством Ф. М. Достоевского.

Наталия Ю. Тяпугина

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука