Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

vexation [vek'seISn], unfastened ['An'fRsnd], honey ['hAnI]


`I didn't know it,' the Knight said, a shade of vexation passing over his face. `Then all the things must have fallen out! And the box is no use without them.' He unfastened it as he spoke, and was just going to throw it into the bushes, when a sudden thought seemed to strike him, and he hung it carefully on a tree.

`Can you guess why I did that?' he said to Alice.

Alice shook her head.

`In hopes some bees may make a nest in it—then I should get the honey.'


`But you've got a bee-hive (но у вас же есть улей; bee — пчела; hive — улей) — or something like one (или что-то, похожее на него) — fastened to the saddle (/он/ прикреплен к седлу),' said Alice.

`Yes, it's a very good bee-hive (да, это очень хороший улей),' the Knight said in a discontented tone (сказал Рыцарь недовольным тоном), `one of the best kind (один из самых лучших). But not a single bee has come near it yet (но ни одна пчела еще не подлетела к нему; to come near — приближаться, подходить ближе). And the other thing is a mouse-trap (а другой /такой же/ предмет — это мышеловка; mouse — мышь; trap — капкан, ловушка). I suppose the mice keep the bees out (я думаю, что мыши распугивают пчел; to keep out — не допускать, не впускать) — or the bees keep the mice out, I don't know which (или пчелы отпугивают мышей, я не знаю, что /именно/).'

`I was wondering what the mouse-trap was for (а я-то думала, для чего мышеловка),' said Alice. `It isn't very likely there would be any mice on the horse's back (маловероятно, что на спине лошади будут мыши).'

`Not very likely, perhaps (маловероятно, возможно),' said the Knight: `but if they DO come (но если они уж появятся), I don't choose to have them running all about (мне бы не хотелось, чтобы они бегали тут повсюду).'


beehive ['bi:haIv], mousetrap ['maVstrxp], likely ['laIklI]


`But you've got a bee-hive—or something like one—fastened to the saddle,' said Alice.

`Yes, it's a very good bee-hive,' the Knight said in a discontented tone, `one of the best kind. But not a single bee has come near it yet. And the other thing is a mouse-trap. I suppose the mice keep the bees out—or the bees keep the mice out, I don't know which.'

`I was wondering what the mouse-trap was for,' said Alice. `It isn't very likely there would be any mice on the horse's back.'

`Not very likely, perhaps,' said the Knight: `but if they DO come, I don't choose to have them running all about.'


`You see (видишь ли),' he went on after a pause (продолжил он после молчания: «после паузы»), `it's as well to be provided for EVERYTHING (хорошо быть готовым ко всему; to provide — снабжать, обеспечивать; приготовиться, предусмотреть). That's the reason the horse has all those anklets round his feet (вот почему: «вот причина, по которой» у моего коня на ногах все эти /ножные/ браслеты; ankle — лодыжка; anklet — ножной браслет).'

`But what are they for (а для чего они)?' Alice asked in a tone of great curiosity (спросила Алиса тоном глубокого любопытства).

`To guard against the bites of sharks (чтобы защититься от укусов акул),' the Knight replied. `It's an invention of my own (это мое собственное изобретение). And now help me on (а теперь помоги мне взобраться). I'll go with you to the end of the wood (я поеду с тобой до опушки леса) — What's the dish for (а для чего блюдо)?'

`It's meant for plum-cake (оно предназначено для пирога с изюмом),' said Alice.


provided [prq'vaIdId], anklet ['xNklIt], guard [gQ:d], shark [SQ:k]


`You see,' he went on after a pause, `it's as well to be provided for EVERYTHING. That's the reason the horse has all those anklets round his feet.'

`But what are they for?' Alice asked in a tone of great curiosity.

`To guard against the bites of sharks,' the Knight replied. `It's an invention of my own. And now help me on. I'll go with you to the end of the wood—What's the dish for?'

`It's meant for plum-cake,' said Alice.


`We'd better take it with us (нам бы лучше взять его с собой: «с нами»),' the Knight said. `It'll come in handy if we find any plum-cake (оно придется очень кстати, если мы найдем пирог с изюмом; handy — ловкий, умелый; под рукой, близкий; to come in handy — прийтись кстати, удачно подвернуться). Help me to get it into this bag (помоги мне положить его в сумку).'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки