Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

This took a very long time to manage (ушло очень много времени, чтобы справиться с этим), though Alice held the bag open very carefully (хотя Алиса и держала открытую сумку очень осторожно), because the Knight was so VERY awkward in putting in the dish (потому что Рыцарь был очень неуклюж, пытаясь положить блюдо в /сумку/): the first two or three times that he tried he fell in himself instead (первые два или три раза, когда он попытался это сделать, он сам падал в сумку вместо /блюда/).

`It's rather a tight fit, you see (оно очень туго /входит/; tight fit — тугая, плотная посадка),' he said, as they got it in at last (сказал он, когда они, наконец, засунули его); `There are so many candlesticks in the bag (слишком много подсвечников в сумке).' And he hung it to the saddle (и он привесил ее к седлу), which was already loaded with bunches of carrots (которое уже и так было нагружено пучками моркови), and fire-irons (каминным набором; fire — огонь; очаг; iron — железо), and many other things (и множеством других вещей).


awkward ['O:kwqd], candlestick ['kxndl"stIk], loaded ['lqVdId]


`We'd better take it with us,' the Knight said. `It'll come in handy if we find any plum-cake. Help me to get it into this bag.'

This took a very long time to manage, though Alice held the bag open very carefully, because the Knight was so VERY awkward in putting in the dish: the first two or three times that he tried he fell in himself instead. `It's rather a tight fit, you see,' he said, as they got it in at last; `There are so many candlesticks in the bag.' And he hung it to the saddle, which was already loaded with bunches of carrots, and fire-irons, and many other things.


`I hope you've got your hair well fastened on (я надеюсь, что волосы у тебя хорошо прикреплены)?' he continued, as they set off (продолжил он, когда они двинулись в путь).

`Only in the usual way (всего лишь, как обычно),' Alice said, smiling (сказала Алиса, улыбаясь).

`That's hardly enough (вряд ли этого достаточно),' he said, anxiously (тревожно сказал он). `You see the wind is so VERY strong here (видишь ли, ветер здесь очень сильный). It's as strong as soup (он такой же, как сильно /острый/ суп; strong — сильный; острый, едкий).'

`Have you invented a plan for keeping the hair from being blown off (а вы уже придумали план, как уберечь волосы от того, чтобы их сдуло; to blow

)?' Alice enquired (поинтересовалась Алиса).

`Not yet (нет еще),' said the Knight. `But I've got a plan for keeping it from FALLING off (но у меня есть план, как уберечь их от выпадения).'

`I should like to hear it, very much (мне бы хотелось услышать его, очень).'


anxiously ['xNkSqslI], soup [su:p], enquire [In'kwaIq]


`I hope you've got your hair well fastened on?' he continued, as they set off.

`Only in the usual way,' Alice said, smiling.

`That's hardly enough,' he said, anxiously. `You see the wind is so VERY strong here. It's as strong as soup.'

`Have you invented a plan for keeping the hair from being blown off?' Alice enquired.

`Not yet,' said the Knight. `But I've got a plan for keeping it from FALLING off.'

`I should like to hear it, very much.'


`First you take an upright stick (сперва берешь прямую палку; upright — вертикальный, прямой

),' said the Knight. `Then you make your hair creep up it, like a fruit-tree (а затем делаешь /так, чтобы/ твои волосы ползли по ней вверх, как плодовое дерево). Now the reason hair falls off is because it hangs DOWN (дело в том, что причина, /по которой/ волосы выпадают, /заключается в том, что/ они висят вниз) — things never fall UPWARDS, you know (предметы никогда не падают наверх, как известно). It's a plan of my own invention (этот план моего собственного изобретения). You may try it if you like (ты можешь попробовать его, если хочешь).'

It didn't sound a comfortable plan, Alice thought (не очень-то удачным: «удобным» кажется этот план, подумала Алиса), and for a few minutes she walked on in silence, puzzling over the idea (и несколько минут она шла молча, ломая голову над этой идеей), and every now and then stopping to help the poor Knight (и время от времени останавливаясь, чтобы помочь бедному Рыцарю), who certainly was NOT a good rider (который определенно не был хорошим всадником).


upright ['ApraIt], upwards ['Apwqdz], rider ['raIdq]


`First you take an upright stick,' said the Knight. `Then you make your hair creep up it, like a fruit-tree. Now the reason hair falls off is because it hangs DOWN—things never fall UPWARDS, you know. It's a plan of my own invention. You may try it if you like.'

It didn't sound a comfortable plan, Alice thought, and for a few minutes she walked on in silence, puzzling over the idea, and every now and then stopping to help the poor Knight, who certainly was NOT a good rider.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки